公式アカウントからの投稿が始まります

英文の解釈についていくつか質問があります。

1)Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか?

2)They found no place to hide.
こういうno place to hideという構造は、no (place to hide)、(no place) to hideのどちらと考えるべきなのでしょうか?

3)His nephew was brought up to be modest and considerate.
このtoは結果の不定詞(= ・・・, and V)で、直訳は「彼の甥は育てられて、謙虚で思いやりのある人になるようになった」と解釈するのですか?

4)Consensus is yet to be reached regarding this matter.
このbe yet to do、have yet to do(まだ~していない)はどういう文法になっているのですか?さっぱりわかりません。
 


 

A 回答 (2件)

> 1)Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.


> for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか?

 私は benefit を修飾しているという感じで読みます。第一に直前にあるからで、それと、great benefits for humanity as a whole は全体で1個の名詞であるような感覚で読むからです。


> 2)They found no place to hide.
> こういうno place to hideという構造は、no (place to hide)、(no place) to hideのどちらと考えるべきなのでしょうか?

 後者の方だと思います。やはり前の方からグループ化していく方が自然な気がします。


> 3)His nephew was brought up to be modest and considerate.
> このtoは結果の不定詞(= ・・・, and V)で、直訳は「彼の甥は育てられて、謙虚で思いやりのある人になるようになった」と解釈するのですか?

 そういう見方も出来るのかもしれませんが、私は 「・・・ となるように」 という、いわば 目的 を表すように読みます。


> 4)Consensus is yet to be reached regarding this matter.
> このbe yet to do、have yet to do(まだ~していない)はどういう文法になっているのですか?

 和訳を見ると yet はいかにも否定的な意味合いで使われているように思われるかもしれませんが、そうではありません。英語でいえば at a future time (やがて) あるいは eventually (最終的には) という意味を、その yet は持っています。

 ですから、その英文を直訳すると 「この問題について、いずれ同意に達するだろう」 ということになりますが、「今のところは同意に達していない」 というニュアンスも同時に表現しており、どちらかというと後者のニュアンスの方に重点を置く場合に用いられる文の形なので、日本語の説明としては 「まだ~していない」 という意味なのだとする方が簡単なのでそうしているのだろうと思います。

 「まだ・・・ していないが、いずれは ・・・ するだろう」 という、二重の意味合いを、yet という語を置くことで表現してしまうので、見た目は単純ですが、実は高度な文といえるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふむふむ。詳しくありがとうございました。

お礼日時:2013/03/23 16:18

1)


benefits にかけるなら
「人類全体にとっての」大きな恩恵をもたらした

brought about にかけるなら
「人類全体にとって」大きな恩恵をもたらした

と、なります。この差を気にしても元の英語とはまったく無関係な議論になります。

2)
no / place / to / hide です。一つ一つが独立して意味を持つ単語です。
この質問も、なぜ二つの塊にしようとしておられるのか分かりません。

3)
質問文の訳でいいです。ただし、もっと英文に近い直訳は、
彼の甥は育てられた。(そして)謙虚で思いやりをもつようになった。

4)
前後関係から not yet の意味だと推測できますが、yet に「まだこれから」の意味があり、結局 not の有無とは無関係に同じ意味になるようです。紛らわしいので not を入れるほうが伝わりやすいのですが、yet だけだと「いずれは合意に達するだろう」という気持ちが表現できます。否定の言葉の not が消えるのでこのようなニュアンスになるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるべく気にしないようにします。ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/23 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!