これ何て呼びますか

以下の文章をどなたか和訳お願いします。
あるゲームに関する掲示板のコメントですので、それを踏まえた上で訳して頂けるといいかもしれません。

I thinks what problem come from ?
Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes.
Chain and Tentacle.
Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword.
But thank you for notice.

私への返信コメなので内容を把握しておきたいのです。
お手数お掛けしますがどうぞお願いいたします。

A 回答 (1件)

なかなか酷い英語ですね、これ。



なんだか問題が起ってるようだよ。
マジックの鞭とミラクの触手がちがって、罠にかかった。鎖と鞭だな。
マジックの魔法は違うが、もし鞭(スタミナを吸い取ってしまう)を使えば、ミラクの剣と同じだよな。
けど、教えてくれてありがとうね。

勝手に想像力を働かせてみましたが、どのぐらい合っているか、自身はありません。
よっぽど、このゲームについて知っていないと、誰もハッタリで上手に言えても、意味をちゃんと言える人はいないでしょうね。でも、あなたがゲームについてお詳しくお分かりでしょうから、不足・勘違いを補ってお読みください。

少しでもご参考になればと思います。

この回答への補足

他でも質問したんですが、かなりひどい英文みたいです。
このまま募集を続けてもよい結果が得られそうにないので、締め切ろうと思います。

補足日時:2013/11/30 17:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにゲーム名を記載するべきでしたね。ゲーム名はスカイリムといいます。
んー、やっぱり難しいですか。

これを書いた人は英語を使える人だと思うのですが、違うんですかね?
自分自身も一番最後の「けど、教えてくれてありがとうね。」しかしっくりきません。

マジックの鞭とミラクの触手
ここは魔法の鞭とミラークの触手ですね。多分、触手っていうのもしっくりきませんが。

Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword.

のMagic enchantはそのままマジックエンチャントでいいです。
ですがその後が訳がわかりません。

頑張って翻訳していただき有難う御座いました。
もうちょっと、他の方の翻訳も参考にしたいと思います。

お礼日時:2013/11/30 15:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!