こんにちは、
impedimentaの語義が
・ジーニアス英和や、研究社の英和で、「じゃま物、 手荷物.」
http://ejje.weblio.jp/content/impedimenta
・ロングマン英英で、
things that you think you need to have or do, but which can slow your progress - often used humourously
http://www.ldoceonline.com/dictionary/impedimenta
・オクスフォード英英で、
equipment for an activity or expedition, especially when considered as bulky or an encumbrance:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng …
・マクミラン英英で、
big or heavy things that someone is carrying with difficulty
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary …
と、かなり違い戸惑っています。 そもそも語源は、と調べると、
"traveling equipment," c.1600, from Latin impedimenta "luggage, baggage," literally "that by which one is impeded
http://www.etymonline.com/index.php?search=Imped …
となっており、何となくジーニアスや研究社の語義は、どちらかと言うと語源だったのだろうかと思ったり、、、。
ともかく、辞書によって意味がかなり変わるような気がするのですが、何故このような現象がおきているのでしょうか? 本当の意味は何なのでしょうか?
よろしくお願い致します。
No.4
- 回答日時:
どれにも共通している内容があるんですけどね
まず
impedimenta: "luggage, baggage," literally "that by which one is impeded
となっている
luggage: from lug (v.) "to drag" + -age; so, literally "what has to be lugged about" (or, in Johnson's definition, "any thing of more weight than value").
つまり、「引きずって持って歩くようなもの)」
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_f …
そしてimpediment:
from Latin impedimentem "hindrance," from impedire "impede," literally "to shackle the feet," from assimilated form of in- "into, in" (see in- (2)) + pes (genitive pedis) "foot" (see foot (n.)).
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_f …
ここで注目は、pediはfoot(足)のことであり、shackle the feetともあります
だから、簡単に言うと「足かせ(になるもの)=邪魔なもの」
そして各英英辞典を見ると
which can slow your progress; considered as bulky or an encumbrance; big or heavy things that someone is carrying with difficulty
となってます
だから、引きずって歩くような、大きくて重くて、結果して「足かせ」になるようなものがimpedimentaのようです(「うんこらしょ、うんこらしょ」って運んでる姿が目に浮かびます)
もうちょっと付け加えると、「必要なものであるが、大きかったり重かったりして、足かせになるようなもの」≒luggage とか軍隊の武器・弾薬や食糧
結果してそれを運ぶ様がhumorousなのではないでしょうか
各辞典の表現が違うだけで(基本的に辞書は自分の解釈を使用しますので、辞書毎に表現が異なっているものはたくさんあります)、語っているものは同じと解釈いたしましたがいかがでしょうか
ご回答ありがとうございます。 表現が異なる辞書の共通点をおしえていただきありがとうございます。 結局は同じものを指しているのですね。
No.3
- 回答日時:
英語語源辞典によるとimpedimentaの英語としての初出は1600年頃で、軍事用語で隊属荷物ということだったようです。
日本語の意味もいまいち解りませんが、武器以外のさまざまな軍隊の必要物資を、進軍の手間になるものとして呼んでいるのでしょうか。そうすると旅行における手荷物といった意味になるのも理解できます。impedimentaはラテン語で名詞impedimentumの複数形で、こちらが直接英語化されたimpedimentが同じ意味で使われた時代もあったようです(廃語のようです)。どちらも動詞impede(ラテン語だとimpedire)の名詞形ですから、本来は「妨害するもの」といった意味でしょう。
ラテン語の知識はありませんが、何故か羅英辞典が手元にありましたので調べますと、impedimentumの意味の一つとして、(特に複数形で)the baggage of an army or travelerと書いてありました。したがって、ラテン語の段階で、軍隊の荷物という意味と、旅行者の荷物という意味があったのではないかと推測いたします。
No.1
- 回答日時:
英英辞書の方が正しいに決まってます。
研究社とジーニアスの訳語が不自然です。もともとの意味は、旅に持っていく重装備の意味で、何かをするためには必要なの
だけれど、邪魔になるようなものという意味らしいですね。
ローマ時代にもちいられたラテン語に由来しているようですが、ユーモアをこめてつ
かうとありますから、かなり使用方法は限定されるのではないでしょうか。雑誌など
でつかわれそうなきがしますが・・・
日本語としては、『必要悪の重装備』くらいが適訳かと思いますが、英語の説明を
そのまま理解して覚えるのが理想かと思います。
ご回答ありがとうございます。 質問者も、どちらかと言えば英英の方を信じます。 それにしても、二つの英和が同じ訳語で、二つとも分かりにくいとは、、、困りました。 こうして、回答者様達のご回答を拝読すれば、英英辞書の異なる解説も繋がるのですが、、ナカナカと難しいものです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
半角のφ
-
good dayに対してなんと返すの...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
訂正前と訂正後(英語でなんて...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
according toとin accodance wi...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
野球英語「退場!」
-
電子メールの冒頭などに、「日...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報