アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の表現で、「わずか49歳で亡くなった」
と言いたいときは、
died as only 49 years old.

で大丈夫でしょうか?
心配なのは、
・49歳 というのは少ない数ではないけど、only を使って大丈夫なのかな(普通に比べたら少ない数だからOK?)
・died と過去形にしているけど、have died と現在分詞にした方がいいのか
・前置詞は as で大丈夫なのか

の3点です。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

It passed away at the age of only 49.

    • good
    • 0

>died as only 49 years old.で大丈夫でしょうか?



 誤解が生じる恐れはないと思います。しかし、あまり見ない言い方のような気もします。

>・49歳 というのは少ない数ではないけど、only を使って大丈夫なのかな(普通に比べたら少ない数だからOK?)

 話し手/書き手の主観で決めて大丈夫です。

>・died と過去形にしているけど、have died と現在分詞にした方がいいのか

 お示しの例文では、過去のある時点を示しているので(49歳)、過去形のほうがいいでしょう。

>・前置詞は as で大丈夫なのか

 ここがちょっと疑問ではあります。asが前置詞(接続詞と解する場合もあるが同様)で「~のときに」なのですが、49 years oldが名詞かどうかですね。a man only 49 years old、a man of only 49 yearsなどとすれば名詞になります。

 他の言い方としては、例えば以下のようなものも考えられます(主語をHeとしておきます)。

He died (too) young/early at 49 years old.
He (has) only lived for 49 years.
    • good
    • 1

>died as only 49 years old.で大丈夫でしょうか?



主語もない文がソモソモいいはずがなく、普通に書くならば、

He was only 49 years old when he died.でしょう。こういう普通の英文に直した後でなら、早死になので、onlyを使ってもよいわけです。
    • good
    • 0

He died as young as 49 years old.



ではないでしょうか。
    • good
    • 0

私なら


He/She passed away at a mere 49 years old.
と書きます。

過去分詞にしているのは継続事項なので、死に続けているとの意味になり、どこかのタイミングで生き返るニュアンスを受けます。
die や dead はやや幼稚な表現なので、よりフォーマルであればpassed awayを使ってみてもよろしいかと思います。

as only では彼/彼女だけが49歳で亡くなった?あまり意味が通じないですよ
at a mere ~ではどうでしょう?亡くなった時点を示すのでatを使う方がより具体的かと思います

よろしくお願いします。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!