プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

電子回路の工作の本を読んでいて、
「このまま作成してもいいが、ちょっと工夫してみよう」
という表現がありました。

これを英語で言うとどういう文になるでしょうか。

「We can go this way, but let's devise a little」
「We can go this way, but let's think out a little」
というような感じでしょうか。

A 回答 (5件)

>「We can go this way, but let's devise a little」


>「We can go this way, but let's think out a little」

 いいと思います。他にもいろいろあります。思いつくまま、前半と後半に分けていくつか考えてみます。前半と後半はどう組み合わせても問題なく、お示しの例文の前半・後半も含めて使えます。

・前半
It'd be OK at this rate,
It'll be alright as is,
We can accept it/this (just as it is),
It might be enough (for us),

・後半
but there can be something to add/modfy.
bet let's make it a bit better.
but let's give it a good change.
but I want some more.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な回答ありがとうございます。

どれもがnon-nativeにも分かりやすそうです。

自分が考えていました「工夫する」にあった英語にも思います。

お礼日時:2014/07/07 09:07

We can proceed with this as it is, or we can be a little more cre

ative.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

be a little more creative
参考になりました。

お礼日時:2014/07/07 10:48

こんにちは。



You can prepare it as is, or tweak it a little.

尚、prepare の代わりに make か draw up も。後者の場合

You can draw it up as is, or tweak it a little.

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

tweakという単語を調べましたが、「微調整する」という意味のようですね。

考えてました「工夫する」とはちょっとニュアンスが違うように思います。

お礼日時:2014/07/07 08:50

You could follow this literally, but you could improvise a little.


http://eow.alc.co.jp/search?q=improvise
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

improviseを調べたのですが、「本当に必要なものがないので、他のもので間に合わせた」という意味のようにも思います。

自分が考えていた「工夫する」とは異なるように思います。

お礼日時:2014/07/07 08:49

You can make it up as seen, but you should shape a little.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

shapeという単語が使えるのですね。

non-nativeに通じるのかがちょっと気になりました。

お礼日時:2014/07/07 08:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!