プロが教えるわが家の防犯対策術!

あなたは彼が毎週日曜日に何をするか知っていますか?

という文章を英訳した場合

Do you know what he does every Sunday?

としましたが、これは疑問文なので、what he doesではなく、what he doにして

Do you know what he do every Sunday?

としなければいけないですか?

A 回答 (3件)

what he does


what she does
what it does
と三単現ではdoesと相場が決まっていますので、
Do you know what he does every Sunday?
となさらなければなりません。
    • good
    • 1

>>Do you know what he does every Sunday?


でいいと思います。

Do you know what he do every Sunday?
とはしません。

ちなみに、Do you know の部分を、
What does he every Sunday?
という直接疑問文に挿入する表現にするなら、

What, do you know, does he every Sunday?
となりますね。(he とdoesの前後関係が、
上の間接疑問の場合とは逆になります。)
    • good
    • 0

肯定文にすると


 You know what he does every Sunday.
これを疑問文にすると
 Do you know what he does every Sunday?
・・・それだけのことです。

"what he does"の部分は疑問文ではありません。これが"know"の目的語であることからもおわかりのように、「彼が何をするか(を)」という名詞節です。つまり、全体が疑問文だろうと肯定文だろうと、この部分はただの名詞節なので影響を受けません。
"what"(名詞)を"he does"が修飾していると考えてもいいかもしれませんね。"that you need"「あなたが欲するそれ」とか"all I know"「私が知ってる全て」なんかと同じ。そうすれば疑問文ではないことが理解し易いと思います。

(こういう文の形全体を「間接疑問文」と言いますが、これは特に覚えなくていいです。)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!