![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
大学の入試で出される和文英訳の問題が上手くとけず手こずっています。以下のような随想文から引っ張ってきたような文がよく出されるのですが、このような情緒的、といえばいいのでしょうか…和文和訳が大いに必要な英訳がすごく苦手で、英語をどのように組み立てていけばいいのかわかりません。
動くものは風の時の庭木、空の雲ですが、もう少し心あって動くものが欲しく、それで雀にきてもらっています。
部分に分けて英文を作り、それをなんとか繋げて一つの英文にしますが、前後のつながりがギクシャクしてたりします。また、文法的には正しそうな気がするけれど、こんな不気味な英文を実際に読んでて見かけたことがないぞ…と言いたくなるような英文が完成することもしばしばです。
このような英文にしにくそうな和文を翻訳するときに必要なスキルや知識などが書かれている本やホームページなどがあれば教えて下さい。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
・例文について
まず和訳をするうえで、どこで区切るか考えれば、この文の場合、「ですが」で区切りますよね。これより前の文から訳していきますと、
there are threes and clouds of sky in my garden when wind blows,
となります。できるだけ簡潔に英訳すれば間違いにはならないと思います。難しい単語を使えば使うほどミスにつながります。
この「ですが」はbutを使うのかそれとも「and」を使うのか。特に逆説でもなければ、andを使いますが、ここではbutが妥当のような気がします。故に
but I want a thing that has mind and moves, so I have sparrows come my garden.
となるのではないでしょうか。
細かい英文訳にブランクがあるので、完全に正確ではないでしょうが、考え方の足しになれば嬉しいです。
とにかく自分の知っている慣用句を活用することが大事です。ここで使える、注意するところは
1.関係代名詞、関係副詞
2.「ですが」がbutかandか
3.時制
4.「もらっている」という使役
→makeは強制が強いなどの区別
5.名詞が可算か不可算か
に絞られまして、採点でもこの四つを見るでしょう。ですので細かい「庭木」などの単語はざっぱに訳しても問題ないでしょう。これで減点されることはないと思います。
原文にない意味を付け加えるということは減点の対象になりますが、
原文を違う解釈で和訳する
ことは減点されます。この文で言えば冒頭のthere areですね。
庭木と空の雲がある
と解釈できますのでthere areを使用します。雲は空にしかないですし、空にあると分かり切っているのでof the skyは省略してもいいケースがありますが、この例文では庭がステージなのでこの文では付けた方がいいでしょう。
分かり切っているものは省略
言い換えられるものは原文に気を取られて直訳しない
これがポイントです。
分かりづらい説明で申し訳ありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 英語 英文読解について 1 2023/01/03 03:08
- 英語 瞬時に英語を組み立てたり理解するにはどうしたらいいでしょうか 3 2022/04/23 13:34
- 大学受験 東北大学 英語 参考書ルートについて 2 2023/05/26 17:31
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 大学受験 立教大学の受験科目 日本史or政経 2 2022/08/10 21:18
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 英語 あなたの国には〇〇はたくさん生息してますか? 日本では数が少ないです を、英語に翻訳していただきたい 3 2022/06/24 14:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文法(他動詞・自動詞の解釈)you pre-register online 1 2023/03/09 00:18
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
「このサイトは日本語だけです...
-
英語での犬の鳴き声について教...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
毛虫が沢山木から落ちてブロッ...
-
Do you think if …
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
”貴方とあなたの周りの人達が笑...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
添削お願いします。
-
検査成績表に使う英語
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
重ね状態と展開状態の英訳について
-
not~any more than ...の意味で...
-
lenovoのノートPCを購...
-
「私の夢は将来、世界中を旅す...
-
どなたか英訳をお願い致します。
-
コープランドとタリジェント計...
-
「~の点において優れている」な...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
検査成績表に使う英語
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
時制について
-
「~の点において優れている」な...
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
電話を切っておまちください。
-
”貴方とあなたの周りの人達が笑...
-
英訳
-
変更先って何て訳しますか?
-
英訳添削:「(君は)相変わら...
-
10代の私
-
大学入試問題です。英訳添削し...
-
添削お願いします。 熊本大学です
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
ここにきて~の英訳
おすすめ情報
それと、和文和訳はどこまでしてOKなのかということも知りたいです。 原文にない意味をつけ加えたり、意味をばっさり切り捨てたりするのがどの程度までなら減点されないのか教えてください。