アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

去年、服をつままれ、Take offって言われた時、

あへ?脱げってこと?脱がないの?といってるのか?と、解釈をし、ジェスチャーで脱ぐ動作をしたら、yesと言われました。

しかし、今日、服を脱ぐ事をput offと、聞きました。

take offでもput offでも、どっちを使ってもいいのでしょうか?

先生にtake offは?って聞いたら、んーput offもしくは

to wearと、教えられました。

PS,私は学生ではないので、先生といっても、中、高の学校の先生ではないです。

よろしくお願いします

A 回答 (11件中1~10件)

Gです。

 こんにちは.

私なりにまた書かせてくださいね。

put offがput onの逆だからput offが脱ぐという意味で使われてもいいだろうと思うのは一部の国がやっている事じゃないですよね. どこの国の人でもやりそうなことです. <g>

turn on <--> turn off
get on <--> get on

のように、onとoffを変えるだけで意味が逆になる表現がありますね. これと同じ法則だろうと考える人はいてもおかしくないと思いますよ.

ただput offという単語を検索すると出てくるって言う事だけの事です.

ただ、put onはtake offの逆のwearという意味で使います. その辺から来た間違いだと思います. put offをtake offだという英語圏の人はまずいないでしょう. 

もしかしたらその先生はput offはダメだよ、といったのかもしれませんね.

つまり put on <--> take offであり、put offとtake onはまったく関係ないということでもあります.

寒い日に外から帰ってきた人に、ジャケットを脱いでどこかへ置いてきなさい(自分お部屋とか)という意味でput away という言い方はします. Jack, put away the jacket now.という言い方ですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

頭こちゃこちゃしてます。こういう解釈ですかね。

Put on = Wear

Take off ⇔ Wear

Put on ⇔ Take off

Take on ≠ Put off

何か数学みたいですが・・・

onの逆だからoffという事ではないのですね。

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/06/16 23:18

脱ぐなら普通はtake off ですけど、着るならput onなので その反対に脱ぐをput offに言ったわけです。



まぁ、文法的にput offは衣類に使わないですけど、日用会話でいちいち文法を考えないでしょ?

日本語でも、一般に使用されている「正しくない日本語」もあるんじゃないですか?

あくまで僕的の意見です、間違ったらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

確かに文法考えないですけど。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/06/16 23:00

Gです。

 

get on <--> get on



get on <--> get off

です。 

ごめんなさい.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ええ

多分そうだろうなぁ~と思いました(~_~;)

ありがとうございました

お礼日時:2004/06/16 23:20

前回は少し蛇足に走りました。




この場合口語ではどれも強く発音しないのでどっちでも通じると思います。
Off か On の前置詞の方が強く発音されるべきでしょうか。
Awayもいいけど
脱ぎ捨てちゃうって感じはしますかね。


例えば

With your pants off?
ズホン脱いでる?

No,my pants are on.
ううん。ズホンはいてる。

でも通じますから。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

Take offでいきます。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/06/17 18:47

>take offでもput offでも、どっちを使ってもいいのでしょうか?



通常はtake offを使います。

衣服を着る、ぼうしをかぶるはput onですから
そのonの反対ということでput off(脱ぐ)とは言えますし
そういう使い方もする様ですが、一般的にはtake offだと思います。

put offというと、延期するとか延ばすとか、(疑い等を)取り除くといった意味をまず連想してしまいます。取り除くという意味あいがあるので衣服を取り除くという事で脱ぐ、という事も言えます。但し一般的にはtake offを使います。その先生は間違いではなくput offという言葉を使うのがお好きなのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

そうですねTake offを使っていきます

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/06/17 19:42

5. take clothing off: to remove clothes or an article of clothing ( archaic )


Put off that wet cloak.

古めかしい表現だね。

アメリカではあまり使われていないね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

古いんですか?

私にはよくわかりませんが。

あまり使われないけど、使ってる人もいるということかしら?

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/06/16 23:04

蛇足ですが


put out
というスラングもあります。
女しか使わないと思っていたら、男性も使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

スラングなんですか。男女兼語なんですね。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/06/16 01:24

身に付けるという場合なら、put を使って put on でしょうが、


脱ぐのは、 衣服を "取り" 去るということで、
take を使った take off が普通だと思いますが。

put off というのも、同じ意味で使われたりもするようですが、
その場合は、
 "衣服を取り去る" のではなくては、
 "衣服を体から離して置く" という感じで、
ちょっとニュアンスが違ってくるのかも知れません。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

take offですね。

put offは沢山の意味合いがあるみたいで・・

回答ありがとうございました

お礼日時:2004/06/16 23:02

韓国人って変わった英語しゃべるからね。



プットオフってキャンセルするとか、嫌がるとか他の意味が一杯あるからあまり使わないんだとよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

そうかあんまり使わないんか。アドバイスありがとよ。

沢山の意味があるとは知らなかった。


アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2004/06/16 01:22

普通に英和辞書にも


Teke offは「脱ぐ」と出ています。
put offと使うことはあまりなく、
普通はtake offを使うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

やはりそうですよね

なんで先生put offなんだろう。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/06/15 00:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!