プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Both two sisters take after their mother.
「両方2人とも姉は彼女たちのお母さんに似ている。」
この文はよくないそうなのですが、なぜかわかりません。
教えてください、

A 回答 (4件)

both と two は共存しないのが普通です。



Both sisters take after their mother.
Both of the sisters take after their mother.

が通常用いられる形です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
自分が日本語でよく言うので、「英語でも同格ってあるやん、それでいけるかも?」と考えていました。
どちらかなんですね。理解しました。

お礼日時:2015/06/26 15:33

日本語訳はたしかに変です。


「両方2人とも姉は」という日本語はありません。訳すなら「女きょうだいは二人とも彼女らのお母さんに似ている」
対して英語も?です。
Both=used to talk about two people or things.
つまり、bothを使えば人が2であることがわかるので、twoは不要になります。
もしsistersが非常に限定的に誰かを指しているのであれば
Both the sistersとbothのあとにtheが入ります。(Bothの前にtheはつきません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど。やっぱくどいんですね、重複duplicationでしたっけ、それですね。
>Bothの前にtheはつかない。
勉強になりました。

お礼日時:2015/06/26 15:37

two を入れたかったら、



×「Both two sisters ~」を

Both of the two sisters ~ とすれば間違いではないと思います。

? Both of two sisters ~ は、ちょっと変な感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうなんですね、 回答no,1~3さんのもらった意見を通してひとつの表現をよく勉強できてうれしいです。このサイトもいいですね。

お礼日時:2015/06/26 15:35

英語がですかね、日本語がですかね。



日本語についてであれば、
”両方二人とも”という言い回しがあまり一般的でないので、指摘を受けたのかもしれません。

二人の姉の両方は、彼女たちのお母さんに似ている。

であれば、割と綺麗です。

口語的には、

二人の姉は、お母さんに似ている。
二人の姉妹は、お母さんに似ている。

等の方がスマートですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
自分がよく言ういいまわしでした。「二人共、両方 来て!」言うたり、「二人両方ともができてた。」言うたりしてました。
そうか~~日本語もよくなかったのですね。
いや、英語の表現を聞いていました。すみません。

お礼日時:2015/06/26 15:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!