アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

謝罪文などでsorry for your inconvenience this may have caused youという文をよく見かけるのですが、このthis may have caused youはどういう意味合いなのですか?

mayは通常推量の意味で使われると思うのですが、不手際をかけたことは確定的なことなのに、「あなたに起こったであろうことを謝罪します」って訳し方はおかしくなりますよね??

A 回答 (1件)

これは謝罪文の決まり文句です。

mayをなくしてhave causedと言い切ってしまうと100%責任を認めた形になりますし、(消費者などの)中には迷惑とは考えない人もいるでしょうからやはりmayに落ち着くと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!