いちばん失敗した人決定戦

お邪魔しますって英語でなんて言いますか?

質問者からの補足コメント

  • お、なんかつけなくていいですか?

      補足日時:2024/07/10 17:46

A 回答 (10件)

"Hello" でいいんじゃないの?

    • good
    • 0

★"お" が付いた場合



Pardon me, I will now bother you please.
(ごめんあそばせませ、ちょっとお邪魔致します)

Excuse me please, may I come in now?
(お邪魔致します。入ってもお良ろしいでしょうか?)

I am terribly sorry for interrupt you please.
(お邪魔致しまして、誠に申し訳ございません)

等 "お" をお付けして英訳致しますと、とても formal で proper で、ご丁寧で失礼のない感じになります。一方で


★"お" が付かない場合

I'm gonna bother you now.
(邪魔しますね~)

Can I come in now?
(邪魔するよ~?入ってもいいかなぁ?)

I hate to interrupt you guys...
(君達の邪魔するのは、ほんとは嫌なんだけどー...)

の様に "お" をお付け致さずに英訳しますと、casual かつ simple だけど、悪気がなくて friendly な感じになります。


ですので "お" をお付け致さなくてもシチュエーションによりましては、上記の様に全然 "あり" でございます。

場面場面によりまして、お使い分けになられて下さいませ。

ご参考に為さって頂けますれば幸いに存じます。
    • good
    • 0

へりくだったり、謙譲を表すのは、


Allow me to ~, Please let me ~, Sorry to interrupt you but ~,
かな。
    • good
    • 2

国語辞典の定義では


>2 (「お邪魔する」の形で)訪問すること。
>「今晩お—してよろしいでしょうか」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%82%AA%E9%A …

和英辞典では
>2〔訪問〕
>いつかお邪魔にあがります
>I will come to see you sometime.
>お邪魔します
>〔人の家に入るとき〕Hello! May I come in?
>大変お邪魔しました
>Goodbye. I've had such a good time.
>(▼「お邪魔しました」は日本的な
>へり下った言い方で,直訳はできない)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E9%82%AA%E …

ウィクショナリーでは
>(謙譲)訪問する。
>お邪魔します。(家に上がる際などの挨拶)
>おじゃましました。(訪問を終えて帰るときの挨拶)
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E9%82%AA%E9%AD%9 …

>Noun
>(figurative, idiomatic, humble) a visit
>Usually prefixed with the honorific お (o-).
>Said of oneself visiting someone else, never said of others.
>来週お邪魔にあがってもよろしいでしょうか。
>Raishū ojama ni agatte mo yoroshii deshō ka.
>Would it be all right to visit you next week?

>Idioms
>お邪魔します (ojama shimasu):
>literally: “I'm being a bother / I'm bothering you”
>→ said upon arrival when visiting someone's place:
>“hello, sorry for any trouble”
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%82%AA%E9%AD%9 …
    • good
    • 0

そういった表現は無いです。


「いただきます」「お世話になっております」「よろしくお願いします」…など、日本の定番の挨拶フレーズの多くが、欧米には無いです。
「お邪魔します」を連発するのも、定番の礼儀を重視する日本ならではの特徴です。

例えば、”sorry to disturb you.”「邪魔してすみません」と言ったとしても、それはその人が本当に自宅にいるのを邪魔したという気持ちがあるから言ってるだけで、挨拶ではありません。ただの会話です。
なので、招かれて家に入ってるのに”Excuse me.”と言っても何に対して謝罪してるのかわからず戸惑われる恐れあるので、日本語の感覚で下手なことは言わない方がいいです。
    • good
    • 1

いいません。



玄関口でのあいさつには、
Thank you for inviting me.
Thank you for having me over.
等を使うことがあります。
    • good
    • 2

Excuse me

    • good
    • 0

ない

    • good
    • 1

ojamasimasu

    • good
    • 0

I will interfere in your life

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A