人生最悪の忘れ物

これらのエッセイは三年次の「異文化交流」と呼ばれる授業で書かれた。

These five essays were written in the 3rd grade class called International Communication.

高校三年間のまとめとして、このパートは「三年次のこの授業」って
いうことをメモ程度で書きたいのですが、私の英訳では「3段階の
クラス」という風に取れてしまいますでしょうか。

A 回答 (4件)

英語は受動態より能動態で書くことが多いのでweを主語にして書いてみました。

ひとりで書いたのならIにする。

We wrote these five essays in a class titled "Intercultural Interactions" (that) we took in our senior year of high school.

class titled = ~という授業
intercultural = 異文化間
interaction(s) = 相互交流
senior = 最高学年 grade は主に小学校、中学校で使う
    • good
    • 0

答え:英訳、あっていません。



お疲れ様です。「三年次のこの授業」って言うところは、「三年生クラス」という風に私には読めます。

書き方はいろいろあると思うので、正解は一つだけというのではないと思いますが、「三年次」というところあたりが表現の難しいところでしょうか。
もっとシンプルに、「私は、高校三年生の異文化交流の授業でこれらの5つのエッセイを書いた。」と言うことができるのではないでしょうか?

私であれば、下記のように書きます。
I have written these five essays in "Cross- Cultural Communication" class in my 3rd high school year(12th grade).
と書いておけば伝わると思います。
いかがでしょうか?
多々表現の仕方があると思いますので、
これも一つの参考にしていただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、ありがとうございました。
中学の頃から6年も勉強をしているにもかかわらずこの程度…
お恥ずかしい限りです。皆さん文章を参考にさせていただき提出することができました。

お礼日時:2006/09/15 22:01

These essays were written by the lesson of "contacts between different cultures", when I was a twelfth grade student.



異文化交流を、どう訳するかが鍵でしょうね。
    • good
    • 0

>These five essays were written in the 3rd grade class called International Communication.


日本語に訳すと、
これらの5つのエッセイは、インターナシュナル コミュニケーション という3年生のクラスでかかれました。
となります。
まとめとして、といういみははいっていないようですが・・・。

三段階のクラスといういみではとりにくいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!