電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英訳の問題に
「ノートをコピーさせてくれませんか?」とあり、考えすぎて日本語までわからなくなりました。
Would you make me copy your lecture notes?
Would you make your lecture notes copy?
なにかおかしい気がしますが・・どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

まず日本語の「~させてくれませんか」は使役ではありません。


依頼しているのです。考えすぎですね。ホント。。。
ありますね。そういうことって。。。

Can I photocopy the notes?
May I ・・・・
Could I ・・・

お好みのもので習ったものをお使いください。下に行くほど丁寧になります。
因みに日本に住んでいるとコピーはcopyと言ってしまいますが 正式にはphotocopyと言います。学校でしたら こちらを使われたほうが正解になるかも・・・勿論 日常会話ではcopyでもOKですけどね。

ご参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にご丁寧な回答ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2007/08/29 07:40

参考にしてください



make は主語の強い意志で、誰かに~させる というニュアンスです。
make him go (彼が行く状態を強引に作り上げる)→彼を行かせる

let him go は 誰かがそうしたがっているので、そうさせてあげる というニュアンスです。
let him go (彼が行くことを許してあげる)→彼を行かせてあげる

単語本来の意味でイメージがつかめれば、間違うことはありません。機械的に覚えないようにしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに機械的に考えていました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/29 07:43

let を使いますけど、make はなんかへんですね。

--
May I copy this?
I was wondering if I could....
とかが普通っぽいのでよいとおもいますけど。
では~♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/28 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!