すみません 色々質問もみたのですが理解できませんでした。かなり初歩的なことかもしれませんが、教えてください。
もし、もしも、もしかしたら、なんですがそれぞれのモシの使い方がわかりません。自分なりにやってみるので教えてください。

1
"もしあなたが必要なら私が教えるよ"
I tell you, If you need.

2
"もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、"
If it worng....わかりません。

3
"もしかして、あなた彼を知ってるの!?"
わわかりませんでした

4
"あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい"
Do you play Guitar? If so, I would like teach me guitar.わかりません..

5
もしかしたら明日東京へいくかもしれない
maybe?わかりません。

すみません おしえてください おねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>もしあなたが必要なら私が教えるよ



これは場合によって言い方違いますが

If you want/ need (to know it), I'll tell/teach you.

ふ~む むずかしいですね。状況によって違いますよ。
どんな場合かもう少し詳しく教えていただければ いろいろ英文が作れると思いますが。

>"もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、"

This might be wrong, but ・・・
This could be wrong, though.

もしかしたら の訳出は might/ could に含まれますので必要ありません。

>もしかして、あなた彼を知ってるの!?"

Do you know him?

日本語では 「もしかして」をつけますが 英語では必要無いと思います。全部訳すと妙な英語になります。まあ 場合によりますけど。

>あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい"

Can you play the guitar? I would like you to teach me how to play the guitar, (if you do.)

これも目の前に相手がいるのなら 最初の問いでわかるわけですからif節はいらなくなります。メールならつけますが。

>もしかしたら明日東京へいくかもしれない

I'm going to go to Tokyo tomorrow, but I haven't decided yet.
「あした東京にいくつもりなのだけど まだ決めていない。」
これは一例ですが ちょっと不自然かな。。。通じるとは思いますが。

I might go to Tokyo tomorrow.
かな・・・ やっぱり。
これも場合によります。
「もし暇があれば」という感じなら

If I have spare time, I'm going to go to Tokyo.

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。とても分かりやすかったです。今回の回答をよく理解して使えるようにしたいです

お礼日時:2008/02/26 21:26

こんにちは。

7/14のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<もし、もしも、もしかしたら、なんですがそれぞれのモシの使い方がわかりません。>

同じ「もし」でも、「条件」「仮定」「蓋然性」の用法がありますから、日本語のニュアンスから、区別できるようにしなければなりません。

1.「条件」の「もし」:

(1)「もし~なら」「もし~ならば」と、ある実現可能性のある条件を提示する用法です。
例:
「もし明日晴れたら、ピクニックに行こう」

ここでは「もし明日晴れたら」は、「ピクニックに行く」条件として、提示されています。

(2)英語では、if+直説法で表します。
例:
If it is fine tomorrow, we’ll go on a picnic.

(3)日本の国語文法では、条件も「仮定」に分類されることがありますが、ここでは、分かり易くご説明するために、区別します。


2.「仮定」の「もしも」:

(1)「もしも~なら」「仮に~なら」「万一~ならば」と、実現可能性のない、あるいは殆どない事柄を、仮定・想定する用法です。
例:
「万一、巨人が優勝したら、家買ってあげるよ。」

優勝する可能性が殆どないとわかっているので、嘘のようなことも平気で言えるのです。

(2)英語では、if+仮定法(過去・過去完了)で表します。
例:
If the Giants should win, I would buy you a house.

If+shouldで「万一~したら」という意味になります。

(3)他にも、If were「仮に~したら」という用法もあります。


3.「蓋然性」の「もしかしたら」:

(1)「もしかしたら~かもしれない」「ひょっとしたら~かもしれない」と、ある事柄について、それが「起こり得る可能性」を推量する副詞です。

(2)日本語の国語文法では、「疑問」を表す係助詞「か」「かも」と結びついて、ス量を表します。
例:
「もしかしたら、あれは私の妹かもしれない」

ここでは「もしかしたら」は、「あれは私の妹」という事実を、「かもしれない」と推量するための、前置きの副詞として提示されています。

(3)英語では、「かもしれない」という推量を表す助動詞、may、might、can、couldなどを用いて表します。
例:
She may/might be my sister.

(4)また英国英語では、shouldを使って「ひょっとして~かもしれない」のニュアンスで使うこともあります。
例:
She should be my sister.

(5)また、probably、It is probable thatといった副詞、形式主語構文で表すこともできます。
例:
She is probably my sister.
=It’s probable that she may be my sister.
「多分、私の妹かもしれない」

(6)probablyは「蓋然性」が強く、「たぶん」「おそらく」に近いニュアンスがありますので、「蓋然性」の弱い、「ひょっとしたら」「もしかしたら」のニュアンスであれば、possibly、It is possible thatを使います。
例:
She is possibly my sister.
=It’s possible that she is(may/might be) my sister.
「もしかしたら、私の妹かもしれない」


ご質問2:
<自分なりにやってみるので教えてください。>

既にだいたいの回答は出ていますが、その他の例も含め補足します。

1.もしあなたが必要なら私が教えるよ:

If you needの使い方など、いいと思います。他には以下のような表現があります。

例:
If you need, I’ll show you.
「必要なら、あなたに教えてあげる」
If necessary,
「必要なら~」
If you need my help(advice),
「私の援助(アドバイス)が必要なら~」
If it’s your request,
「あなたの頼みなら~」

2.もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど:
例:
It’s possible that it may be wrong, but
may~butで「~かもしれないが、しかし」というニュアンスを出すことができます。

3.もしかして、あなた彼を知ってるの!?:
例:
Do you possibly know him?
「ひょっとして」はpossiblyを使いました。

4.あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい:

(1)楽器ギターには定冠詞theが要ります。
(2)後半の英文には、「あなたに(教えて欲しい)」にあたる目的語youをteachの前に入れると正しい文になります。
(3)If so の使い方もいいと思います。

例:
Do you play the guitar? If so, please show me how to play it well.
「ギターするの?もしそうなら、上手な弾き方、教えて下さい」
初心者なら、wellを除くといいでしょう。

5.もしかしたら明日東京へいくかもしれない:

maybeでいいですよ。

例:
Maybe, I’ll go to Tokyo tomorrow.
I may go to Tokyo tomorrow.

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みずしらづの私なんかのためにここまで細かく説明してくださりありがとうございます。とても感謝しています。コレはよく覚えてこれからに役立てていきたいです。ありがとうございました

お礼日時:2008/02/26 21:24

1


"もしあなたが必要なら私が教えるよ"
I tell you if you need/want.

2
"もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、"
It might/may be worng, ....わかりません。

3
"もしかして、あなた彼を知ってるの!?"
わわかりませんでした
Do you know him?
You don't know him, do you?
Could it be that you know him?
You know him by any chance?

4
"あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい"
Do you play (the) guitar? If so, I would like you teach me the guitar か
Can you teach the guitar? / Could you teach me how to play the guitar?
5
もしかしたら明日東京へいくかもしれない
I might go to Tokyo tomorrow.
Maybe I'll go to Tokyo tomorrow
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございまし。とても分かりやすい回答でした!

お礼日時:2008/02/26 21:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???

こんにちは、いつもお世話になります。

「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?

「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、

Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).

なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?

添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私なら if と might as well を使って以下のように書きます。

If you've had enough poison on your plate to kill you, you might as well lick the plate clean.

http://www.google.com/search?q=%22enough+poison+to+kill+you%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz=
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22lick+the+plate+clean%22&aq=f&aqi=&oq=

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22might+as+well%22/UTF-8/

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

QI'll teach you when I find you are the right perso

I'll teach you when I find you are the right person to play the natiti.

この英文を日本語訳に
直してほしいです!
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

君がナチチをプレイするに値すると見極めた時に教えて進ぜよう。

QIf it weren't for you,.......

NHKテレビ英会話講座より 
If it weren't for you, we wouldn't be lost.
もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。
If it hadn't been for me, we would still be lost in the woods.
俺がいなかったら、まだ森で迷子のまんまだったよ。
The people couldn't have made the long journey if it hadn't been for these places.
こういう場所がなかったら、みんなは長旅をできなかったでしょうね。
(質問)
[for]の使い方について教えて下さい。
[for me][for you]の場合「私のために~」とか「あなたのために~」と訳していましたが、今回の場合はどうも「主語」として扱われているように思われます。「私が~」「貴方が~」「この場所が~」。[it...for]構文?。[it]が仮主語でで[for]の後ろが本当の主語でしょうか?初心者にも解る易しい説明を希望します。よろしくお願いいたします。以上

NHKテレビ英会話講座より 
If it weren't for you, we wouldn't be lost.
もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。
If it hadn't been for me, we would still be lost in the woods.
俺がいなかったら、まだ森で迷子のまんまだったよ。
The people couldn't have made the long journey if it hadn't been for these places.
こういう場所がなかったら、みんなは長旅をできなかったでしょうね。
(質問)
[for]の使い方について教えて下さい。
[for me][for you]の場合「私のために~」とか...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。7/24のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問文は3文とも、仮定法の文になります。

1.If it weren't for you, we wouldn't be lost.
もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。:

(1)この意味は正確には、「もしあなたがいなければ」となります。

(2)「あなたじゃなかったら」なら、
If it weren't you
となり、forは必要ありません。

(3)ご質問文は仮定法過去の文で、現在の事実と反することを仮定して述べたものです。

(4)仮定法は以下のような叙実法(事実を述べる文)に書き換えることができます。

=As you are, we are lost.

(5)意味は
「もしあなたがいなければ、道に迷わないだろうに」
=(でも実際は)「(現在)あなたがいるので、(現在)道に迷う」
という現在の事実が存在します。


2.If it hadn't been for me, we would still be lost in the woods.
俺がいなかったら、まだ森で迷子のまんまだったよ。:

(1)これは仮定法過去完了の文で、過去の事実と反することを仮定して述べたものです。

(2)一方主節の方は、仮定法過去の帰結の用法で、現在の事実と反することを述べています。仮定法には、この例文のように、条件節で仮定法過去完了、帰結節で仮定法過去を使った、時制が混合した仮定法が使われることもあります。それは時制で見分けます。

(3)意味は
「(過去に)もしあなたがいなかったら、(現在)森でまだ道に迷っているだろう」
=(実際は)「(過去に)あなたがいたので、(現在は)道に迷っていない」
という過去+現在の事実が存在します。


3.The people couldn't have made the long journey if it hadn't been for these places.
こういう場所がなかったら、みんなは長旅をできなかったでしょうね。:

(1)これは仮定法過去完了の文で、過去の事実と反することを仮定して述べたものです。条件節、帰結節とも、仮定法過去完了になっています。

(2)意味は
「(過去に)もしこういう場所がなかったら、(過去に)みんなは長旅をできなかったでしょう」
=(実際は)「(過去に)こういう場所があったので、(過去に)みんなは長旅をできた」
という過去の事実が存在します。


ご質問1:
<[for]の使い方について教えて下さい。>

(1)このforは「関係」の用法の前置詞になります。対象との関わりを示唆するものです。もともとは「それが~に関するものでなければ」「それが~についてでなければ」という原義があります。

同じ用法に、except (for)「~(の点)以外は」に使われるforがあります。これも「関係」のforです。


ご質問2:
<[for me][for you]の場合「私のために~」とか「あなたのために~」と訳していましたが、今回の場合はどうも「主語」として扱われているように思われます。「私が~」「貴方が~」「この場所が~」。[it...for]構文?。[it]が仮主語でで[for]の後ろが本当の主語でしょうか?>

「主語」ではありません。また、[it...for]構文?でもありません。仮定法に使われるforは、上記の説明の通り、「関係」を示唆する前置詞です。

仮定法で使われるこうしたforは、

If it were not for「~がなければ」(仮定法過去)
If it had not been for「~がなかったら」(仮定法過去完了)
Without「~がなければ」「~がなかったら」
But for「~がなければ」「~がなかったら」

などがあります。WithoutやBut forは前置詞(句)として、仮定法過去、仮定法過去完了、どちらの時制でも用いることができます。時制を判断するのは主節の時制になります。

例:
But for you, I would be lost.
=If it were not for you, I would be lost.
「あなたがいなければ、道に迷うだろう」

But for you, I had been lost.
=If it had not been for you, I had been lost.
「あなたがいなかったら、道に迷っただろう」

以上ご参考までに。

こんにちは。7/24のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問文は3文とも、仮定法の文になります。

1.If it weren't for you, we wouldn't be lost.
もしもあなたじゃなかったら、道に迷ってないわ。:

(1)この意味は正確には、「もしあなたがいなければ」となります。

(2)「あなたじゃなかったら」なら、
If it weren't you
となり、forは必要ありません。

(3)ご質問文は仮定法過去の文で、現在の事実と反することを仮定して述べたものです。

(4)仮定法は以下...続きを読む

QIf I don't make it to the ..................

NHKラジオ英会話講座より
Tina:Thanks for all the encouragement. I appreciate it. If I don't make it to the third and final audition this year, I'm quitting.
・・・、もし今年、第3次最終試験に残れなかったら、私はやめるわ。

(質問)[make it] ついてお尋ねします。
(1) 大変広範囲に使われる[make it]で捕らえきれませんが、今回は「残れなかったら」と訳されています。意訳でしょうが、辞書に載っている「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?
(2)[make it]の[it]は「漫然と目標を指す」と辞書にあります。[it]が何を指すのか?、[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか? とか考えていますが、取り越し苦労ですか?
 あれこれ考えを巡らしています。参考ご意見をお聞かせいただければと希望いたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂げる」という意味が込められています。


ご質問2:
< [it]が何を指すのか?>

1.このitは「自動詞・他動詞・前置詞の漠然とした目的語」として使われている代名詞です。何かを指す指示的な用法ではありません。

2.この用法は口語的な表現に使われます。
例:
Give it him.
「やつをとっちめてやれ」
I had a good time of it.
「楽しい時を過ごした」
I got it!
「やったぞ!」

3.従って、
I made it.
「しめた」「うまくいった」
という、一般には口語的な表現の訳になります。


ご質問3:
<[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか?>

できません。

ここでは、make itというイディオムとなりますから、itを別の単語や代名詞に置き換えることはできません。


以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報