すみません 色々質問もみたのですが理解できませんでした。かなり初歩的なことかもしれませんが、教えてください。
もし、もしも、もしかしたら、なんですがそれぞれのモシの使い方がわかりません。自分なりにやってみるので教えてください。

1
"もしあなたが必要なら私が教えるよ"
I tell you, If you need.

2
"もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、"
If it worng....わかりません。

3
"もしかして、あなた彼を知ってるの!?"
わわかりませんでした

4
"あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい"
Do you play Guitar? If so, I would like teach me guitar.わかりません..

5
もしかしたら明日東京へいくかもしれない
maybe?わかりません。

すみません おしえてください おねがいします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>もしあなたが必要なら私が教えるよ



これは場合によって言い方違いますが

If you want/ need (to know it), I'll tell/teach you.

ふ~む むずかしいですね。状況によって違いますよ。
どんな場合かもう少し詳しく教えていただければ いろいろ英文が作れると思いますが。

>"もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、"

This might be wrong, but ・・・
This could be wrong, though.

もしかしたら の訳出は might/ could に含まれますので必要ありません。

>もしかして、あなた彼を知ってるの!?"

Do you know him?

日本語では 「もしかして」をつけますが 英語では必要無いと思います。全部訳すと妙な英語になります。まあ 場合によりますけど。

>あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい"

Can you play the guitar? I would like you to teach me how to play the guitar, (if you do.)

これも目の前に相手がいるのなら 最初の問いでわかるわけですからif節はいらなくなります。メールならつけますが。

>もしかしたら明日東京へいくかもしれない

I'm going to go to Tokyo tomorrow, but I haven't decided yet.
「あした東京にいくつもりなのだけど まだ決めていない。」
これは一例ですが ちょっと不自然かな。。。通じるとは思いますが。

I might go to Tokyo tomorrow.
かな・・・ やっぱり。
これも場合によります。
「もし暇があれば」という感じなら

If I have spare time, I'm going to go to Tokyo.

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。とても分かりやすかったです。今回の回答をよく理解して使えるようにしたいです

お礼日時:2008/02/26 21:26

こんにちは。

7/14のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<もし、もしも、もしかしたら、なんですがそれぞれのモシの使い方がわかりません。>

同じ「もし」でも、「条件」「仮定」「蓋然性」の用法がありますから、日本語のニュアンスから、区別できるようにしなければなりません。

1.「条件」の「もし」:

(1)「もし~なら」「もし~ならば」と、ある実現可能性のある条件を提示する用法です。
例:
「もし明日晴れたら、ピクニックに行こう」

ここでは「もし明日晴れたら」は、「ピクニックに行く」条件として、提示されています。

(2)英語では、if+直説法で表します。
例:
If it is fine tomorrow, we’ll go on a picnic.

(3)日本の国語文法では、条件も「仮定」に分類されることがありますが、ここでは、分かり易くご説明するために、区別します。


2.「仮定」の「もしも」:

(1)「もしも~なら」「仮に~なら」「万一~ならば」と、実現可能性のない、あるいは殆どない事柄を、仮定・想定する用法です。
例:
「万一、巨人が優勝したら、家買ってあげるよ。」

優勝する可能性が殆どないとわかっているので、嘘のようなことも平気で言えるのです。

(2)英語では、if+仮定法(過去・過去完了)で表します。
例:
If the Giants should win, I would buy you a house.

If+shouldで「万一~したら」という意味になります。

(3)他にも、If were「仮に~したら」という用法もあります。


3.「蓋然性」の「もしかしたら」:

(1)「もしかしたら~かもしれない」「ひょっとしたら~かもしれない」と、ある事柄について、それが「起こり得る可能性」を推量する副詞です。

(2)日本語の国語文法では、「疑問」を表す係助詞「か」「かも」と結びついて、ス量を表します。
例:
「もしかしたら、あれは私の妹かもしれない」

ここでは「もしかしたら」は、「あれは私の妹」という事実を、「かもしれない」と推量するための、前置きの副詞として提示されています。

(3)英語では、「かもしれない」という推量を表す助動詞、may、might、can、couldなどを用いて表します。
例:
She may/might be my sister.

(4)また英国英語では、shouldを使って「ひょっとして~かもしれない」のニュアンスで使うこともあります。
例:
She should be my sister.

(5)また、probably、It is probable thatといった副詞、形式主語構文で表すこともできます。
例:
She is probably my sister.
=It’s probable that she may be my sister.
「多分、私の妹かもしれない」

(6)probablyは「蓋然性」が強く、「たぶん」「おそらく」に近いニュアンスがありますので、「蓋然性」の弱い、「ひょっとしたら」「もしかしたら」のニュアンスであれば、possibly、It is possible thatを使います。
例:
She is possibly my sister.
=It’s possible that she is(may/might be) my sister.
「もしかしたら、私の妹かもしれない」


ご質問2:
<自分なりにやってみるので教えてください。>

既にだいたいの回答は出ていますが、その他の例も含め補足します。

1.もしあなたが必要なら私が教えるよ:

If you needの使い方など、いいと思います。他には以下のような表現があります。

例:
If you need, I’ll show you.
「必要なら、あなたに教えてあげる」
If necessary,
「必要なら~」
If you need my help(advice),
「私の援助(アドバイス)が必要なら~」
If it’s your request,
「あなたの頼みなら~」

2.もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど:
例:
It’s possible that it may be wrong, but
may~butで「~かもしれないが、しかし」というニュアンスを出すことができます。

3.もしかして、あなた彼を知ってるの!?:
例:
Do you possibly know him?
「ひょっとして」はpossiblyを使いました。

4.あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい:

(1)楽器ギターには定冠詞theが要ります。
(2)後半の英文には、「あなたに(教えて欲しい)」にあたる目的語youをteachの前に入れると正しい文になります。
(3)If so の使い方もいいと思います。

例:
Do you play the guitar? If so, please show me how to play it well.
「ギターするの?もしそうなら、上手な弾き方、教えて下さい」
初心者なら、wellを除くといいでしょう。

5.もしかしたら明日東京へいくかもしれない:

maybeでいいですよ。

例:
Maybe, I’ll go to Tokyo tomorrow.
I may go to Tokyo tomorrow.

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みずしらづの私なんかのためにここまで細かく説明してくださりありがとうございます。とても感謝しています。コレはよく覚えてこれからに役立てていきたいです。ありがとうございました

お礼日時:2008/02/26 21:24

1


"もしあなたが必要なら私が教えるよ"
I tell you if you need/want.

2
"もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、"
It might/may be worng, ....わかりません。

3
"もしかして、あなた彼を知ってるの!?"
わわかりませんでした
Do you know him?
You don't know him, do you?
Could it be that you know him?
You know him by any chance?

4
"あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい"
Do you play (the) guitar? If so, I would like you teach me the guitar か
Can you teach the guitar? / Could you teach me how to play the guitar?
5
もしかしたら明日東京へいくかもしれない
I might go to Tokyo tomorrow.
Maybe I'll go to Tokyo tomorrow
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございまし。とても分かりやすい回答でした!

お礼日時:2008/02/26 21:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q国語の検定を受けてみたいけど、色々あって悩んで

中2です。
国語の検定を受けてみたいです。楽しそうだからです。
国語力検定、日本語検定、語彙力検定?とあるのが分かりました。
どれが良いでしょうか?
ホームページを見たらよけい迷いました。

Aベストアンサー

すべての検定に合格しています。(国語力検定1級、語検準1級、語彙・読解力検定準1級)
まあ、中2の方が純粋に国語の問題を解くのを楽しむのならZ会の「国語力検定」か「語検」で
しょうかね。特に国語力検定は本当に国語の試験そのもので、筆記以外にも読まれる文章を聴き
取って回答する問題も結構ありますよ。語検は文章を読んで答える問題以外に漢字や四字熟語な
ど漢検と重なる出題もあります。最後の語彙・読解力検定は時事問題(話題のニュースや流行語、
技術などの専門用語など)も出ますので、国語より範囲が広い検定です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが

海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが、
下記のようなメールが返ってきました。
なんと書いてあるかなんとなくでも良いのでどなたか教えていただけませんか。

Your Ticket has been received and a member of our staff will review it and reply accordingly.
Listed below are details of this Ticket.
Please make sure the Ticket ID remains in the subject at all times.

Ticket ID: CYU-000000
Subject: Cancellation Request Form
Department: Cancellation
Priority: High
Status: Open

You can check the status of or reply to this Ticket online at: http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=tickets&_a=viewticket&ticketid=0
Email: xxxx@xxxx ()
Password: xxxxxxxx

1. Video Tutorials
http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=news&_a=viewnews&newsid=4&group=default

2. New Discussion Forum
http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=news&_a=viewnews&newsid=3&group=default


Please do let us know if we can assist you any further,

Webhostingpad.com

海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが、
下記のようなメールが返ってきました。
なんと書いてあるかなんとなくでも良いのでどなたか教えていただけませんか。

Your Ticket has been received and a member of our staff will review it and reply accordingly.
Listed below are details of this Ticket.
Please make sure the Ticket ID remains in the subject at all times.

Ticket ID: CYU-000000
Subject: Cancellation Request Form
Department: Cancellation
Priorit...続きを読む

Aベストアンサー

ここで言うTicket IDとは、相手の会社の中での「手続き処理番号」のことで、質問者さんとの連絡内容はこのIDを使って管理されます。 ですから、英文を読む限り質問者さんのキャンセルリクエストは相手に受理されているようです。

あなたの「処理依頼」を受領しました。 私どもで内容を確認し連絡いたします。 なお依頼内容は以下のとおり。 今後の連絡のやり取りにおいては「手続き処理番号」を必ず併記してください。

以上です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q初歩の初歩なのでしょうがお願いします

お酒のアルコール度数が弱い(低い)ことを英語でなんと言うのでしょうか?
(自分がお酒に弱い、ということではなくアルコール度が弱い、です)

「弱いお酒はありますか?」
「このお酒はあまり強くないよね」

のような表現はどのようにすればよいでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.アルコールの度数が弱いは
low alcohol「低アルコールの」
low in alcohol「アルコール度数の低い」
で表します。

2.酒は一般にliquorを使います。

3.強い酒、弱い酒の言い方は以下の通りです。
strong liquor「強い酒」
weak liquor「弱い酒」

4.また、口語的には通常以下のような表現も使われます。
heavy liquor「強い酒」
light liquor「弱い酒」「軽い酒」

5.ただ、軽い口当たりのお酒でもアルコール度数の強いものもありますから、正確を規すなら
liquor of low alcohol
liquor not so heavy
などと言えばいいでしょう。

以上ご参考までに。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中1レベル 初歩の初歩の質問で申し訳ありません

(1)This flower is a rose.

この文の主語は flower だと思うのですが、
主語とbe動詞を入れ替えるって教わる疑問文では
Is this flower a rose?
ですよね?

(1)の文の主語に下線を引け。 という問の答えは何ですか?

あと、This is a book. のThis に下線があって「訳せ」となってるのですが
答えが、「これは」なんです。
どうして「これ」ではないのでしょう?

初歩過ぎて申し訳ないのですが、どなたかおしえてください><

Aベストアンサー

>(1)の文の主語に下線を引け。 という問の答えは何ですか?

「主語」は、次の2つの意味で用いられます。
(1)「~は、~である。」の「~は」の部分。
(2)(1)の「~は」の中の最も中心となる名詞または代名詞。

例えば、次の(3)の文の「主語」は、(1)の考え方では(a)であり、(2)の考え方では(b)です。
(3)This flower is a rose.
(a)this flower
(b)flower

(1)の意味の主語は次の(ア)、(イ)などの場合に、(2)の意味の主語は次の(ウ)、(エ)などの場合に、それぞれ用いられます。
(ア)疑問文は主語の前にisを出して作る。
(イ)第1文型はSVの形をしている。
(ウ)主語が単数形の場合には動詞はisを用いる。
(エ)either A or Bが主語である場合は、動詞はBに一致させる。

お気づきのように、(1)の考え方を用いるのは文をS、V、O、Cに分ける必要性がある場合であり、(2)の考え方を用いるのは動詞の形を決める必要性がある場合です。

英米人は、英語には「て、に、を、は」がないため文の意味はそれをS、V、O、Cに分解することによって決めているので普段は「主語」は(1)のように考えていますが、動詞の形をどのようにするかを考えるという特殊な場面においてだけ(2)のように考えます。

日本語の文の構造を考える場合(つまり、日本語の文法)では常に(2)の考え方をしますが、これは日本語では「て、に、を、は」があるため文の意味はS、V、O、Cに分解しなくても常に明らかであること、「疑問文は主語の前にisを出して作る」などのことがないこと、などのため(1)のように考える必要性が生じないためと思われます。

したがって、試験などで「主語は?」と聞かれた場合は、(1)、(2)のいずれの意味で尋ねているのかを判断して、それに合うように答えなければなりません。

しかし、実際問題として(1)、(2)の2通りの考え方によって英文法は成り立っているので、(1)、(2)のいずれの意味で聞いているのかを断らないでただ単に「主語は?」と問い、例えば(a)を正解として(b)を不正解とするような試験問題は配慮を欠いておりたいへん不適切であると言えます。平たくいえば、出題ミスでであると思います。
また、このような問題を出題するのは通常は中1レベルの生徒を対象にした場合なので、そのような初歩的な学習者に(1)、(2)のいずれであるかを自分で判断した上で答えることを求めるのは、論外であるとも言えます。

>どうして「これ」ではないのでしょう?

これも上記「主語」の件と同じように、単語1語の意味を尋ねているのか文の主語(つまり、S、V、O、CのS)としての意味を尋ねているのかが分からないので、仮に「これ」を不正解にするのであればそれは出題ミスとされるレベルのことだと思います。

例えば、「次の(4)の「the diamond she bought for $1,000 in New York」を和訳せよ」のような問題があった場合、(a)のように答えた生徒は○で、(b)のように答えた生徒は×でしょうか。
(4)Mom lost the ring she bought for $1,000 in New York.
(a)彼女がニューヨークで1,000ドルで買った指輪を
(b)彼女がニューヨークで1,000ドルで買った指輪
そのようなことはあり得ません。(a)も(b)も正解です。

おそらく御質問の文を出題された方は「主語には「は」が付くということを理解させたかったから「これ」を不正解にした」と仰ると思いますが、それは出題者の勝手な思いこみあるいは出題者の好みに過ぎません。学習者の理解の到達度を調べるという試験の本来目的から大きく外れていると言わざるを得ないと思います。

>(1)の文の主語に下線を引け。 という問の答えは何ですか?

「主語」は、次の2つの意味で用いられます。
(1)「~は、~である。」の「~は」の部分。
(2)(1)の「~は」の中の最も中心となる名詞または代名詞。

例えば、次の(3)の文の「主語」は、(1)の考え方では(a)であり、(2)の考え方では(b)です。
(3)This flower is a rose.
(a)this flower
(b)flower

(1)の意味の主語は次の(ア)、(イ)などの場合に、(2)の意味の主語は次の(ウ)、(エ)などの場合に、それぞれ用いられます。
(ア)疑問文は主語...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこちらを英文にしてほしいです。色々なパターンがあれば、色々なパターン?で英文をお願いしたいです。どう

こちらを英文にしてほしいです。色々なパターンがあれば、色々なパターン?で英文をお願いしたいです。どうしてこの文法?にしたのか説明付きで教えてください。
宜しくお願いします。


今日はちょっと優雅な朝ごはん。
あまーいフレンチトーストを作りました。

Aベストアンサー

A posh breakfast today.
I treated myself with sweet french toast.
あまり長くならないように考えました。

余談ですが、ネットを色々検索していたら、
「フレンチトーストって、あんまりおしゃれでないと思うよ」
「あれって、古くなってパサパサになったパンを処理するときのメニューだし」
「うちのあたりじゃ、とってもおしゃれだよ。この辺のカフェでフレンチトーストなんて注文しても、『ここにはそんな外国の気取った料理は無いよ。よかったらトーストにベイクドビーンズを乗っけてやろうか?』とか言われるのがオチだし」
みたいな会話を見つけて笑ってしまいました。
http://www.shiachat.com/forum/topic/234998343-ateeatingwill-eat/?page=48


人気Q&Aランキング