NTT-X Store d払いご利用でdポイントが貯まる使える!

「Okey dokey smokey」って、どういう意味でしょうか?
海外のサイトで検索たのですが、
なんとなく、わかったような、わからないような・・・

「Okey dokey smokey」という言葉が出た話の流れは・・・

相手が提出したレポートの中身がほとんどコピペだったことが発覚し・・・

私:
却下します!

相手:
これこれ、こういう意味で引用したのです・・・

私:
なるほど、真意を誤解したかもしれませんね。
考え直すので、ちょっと待ってください。
自分で書いたのをもう一度提出してくれると嬉しいです。

相手:
Okey dokey smokey!!

どういう意味、どういうニュアンスなのでしょうか。。?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ガッテン承知の介  (寒)

    • good
    • 3
この回答へのお礼

ちょっと寒いですが(笑
猛烈にわかった気がします!(^^;
ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/24 12:37

OKのことを、くだけた言い方でOkey Dokey(オーキィドーキィというような発音)と言います。

Smokeyがくっついたものは、私自身はあまり聞いたことがありませんが、おそらく「キィ」つながりで語呂がいいのでくっつけた、ってなところじゃないでしょうか。

ニュアンスとしては「はいは~い、わかりました~」と言う感じで、特に深い意味はないと思います。

アメリカ人は、何故か語呂合わせや韻を踏むのがお好きらしく、語尾の発音が同じ・似ている意味のないことばをくっつけて(しかも3単語でまとめるのが多いような・・・)言うことがあります。例えば、学生の頃にSee Ya, Wouldn't Wanna Be Ya(略してSYWWBY)という人がいて、直訳すると「またね~、あんたなんかにゃなりたくないわ」という感じでドキッとしました。実際はWouldn't以降はあまり意味がなく、単に「またね~」という別れ際の挨拶のようです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます。
なるほど、砕けた言い方で、特に深い意味はないのですね。

お礼日時:2008/01/24 12:40

ちなみに、発音は「オーキードーキー」もしくは「オーキドウク」などと言いますよね(オーケイではない)。

    • good
    • 2

Urban Dictionaryからの引用です。



Okey Dokeyは OKと同じ意味です。ですからSmokeyが少し曲者になります。
Okey Dokey Smokey is…
1.) Used to indicate that something is finished and that something else will now be done or discussed…
Okey Dokey Smokey, let’s move to the next item on the agenda.
2.) Give approval for (or of) something, on an agenda or consent

It’s said in an acceptable, tolerable, or satisfactory manner (informal)
It is often used (in a laid back manner) after a smart ass comment(s) of an individual asking for your approval of something.

Its used on the moment: If someone asks you,
Q: “Can I just sit down for a minute?”
A: “Okey Dokey Smokey...”

ご参考まで
    • good
    • 2
この回答へのお礼

はい、
私もUrban Dictionaryの記事は見つけたのですが、
結局、ニュアンス的にわかるようなわからないような・・・で。。

お礼日時:2008/01/24 12:36

>「Okey dokey smokey」って、どういう意味でしょうか?


Okey dokey はOKの俗語的な表現です。
Okey dokey smokeyは韻を踏んでシャレている言い方。
日本語でも、そういうのがありますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、しゃれた言い方、なのですね。。

お礼日時:2008/01/24 12:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QOki Dokiとはどいう意味ですか?

Oki Dokiとはどういう意味ですか?

よく聞くのですが、辞書に載っていないので分からないのです。(スラングでしょうか?)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Okey Dokey
ですね。古語です。
語感がよいので現代でも oki doki と使われてますね。

Qsmokin' の意味

"Smokin'" という英語表現があると思うのですが、これはどういった意味なのでしょうか。

例えば、ジムキャリーの映画「マスク」の中で、マスクをかぶったジムキャリーがキャメロンディアスと踊っているシーンで、"S-s-s-smokin!" と言っています(http://sfy.ru/sfy.html?script=mask)。この映画以外でも聞いたことがある気がするのですが、この "smokin'" という表現はおおよそどういった意味なのでしょうか。

表現の意味、(もしもあるのでしたら)由来、あるいは映画「マスク」の日本語キャプションでの訳などをご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。こんにちは、

これは、何かフルスピードで動いているとかかなり活動的になっている手いる気などに使う表現で、のってるぜ! とかいうフィーリングで使う表現です。

つまり、蒸気機関車がフルスピードで走っているときに更にスピードを出そうとして石炭を汲めているときに出るあのスモーキングなんですね。

これは機関車の煙突から出る煙にもまた下から出る水蒸気に対しても噴出している状態ですね。 猛烈に走っている状態です。

ですから、ダンスにのりに乗っている彼は自分が蒸気機関車のように動き回ったり上機嫌になったりしている状況に使われているわけです。 (もちろん彼の頭の中には蒸気機関車のことなんてありませんが)

スポーツなんかで得点に得点を重ねている状態なんかでも、We're smoking!!と言う言い方をするわけです。 つまり、We are hot!!と言うのと同じことなわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qcloud nine と seventh heaven

英語にとっても幸せだーっていう意味の
I'm on cloud nine.
I'm in seventh heaven.
という慣用句がありますよね。
そのcloud nineとseventh heavenの意味を教えてください。
seventh heavenなんかは直訳すると第七天国ですが、キリスト教には第一天国から順番にいくつも天国があるんですか?
そこら辺も含めて由来を教えていただければうれしいです。

Aベストアンサー

アメリカ口語辞典からの引用です。

be on cloud nine
(嬉しくて)浮き浮きしている
字義どおりには「九番目の雲の上にいる」だが、その由来については後述のとおりである。Sally's on cloud nine because her favorite rock star spoke to her.(サリーはいちばん憧れているロックスターに声をかけられ、嬉しくて浮き浮きしている)。Is he happy? He's on cloud nine.(彼はハッピーかって? もう嬉しくて、足が地に着かないよ)。さて、この表現の成り立ちについていうと、もともとはbe on cloud nineではなく、be on cloud sevenといっていた(今でも、時に、sevenを使った言い方を耳にすることがある)。このbe on cloud sevenは、be in seventh heavenと、漫画などにあるような「死んだ人が雲の上に座ってハープを弾いている」情景とが、結合して出来たと推測される。一方、米国気象局の専門用語にcloud nineという表現がある。これは気象学的に九つに分類された雲のうち「九番目の雲(具体的には入道雲をさす)」ということだが、このcloud nineのほうがcloud sevenよりも数字の上では位が上だという言葉遊びから、パイロットたちの間では、上述のon cloud sevenに代わってon cloud nineという言い方がはやりだし、それが一般にも広がって、今日のように慣用句として定着したものと思われる。[言い換え]be very, very happy

be in seventh heaven
有頂天になっている
イスラム教やユダヤ密教によれば、天国(heaven)は七つあり、その七つ目(seventh)は「至上の極楽」であって、神のいる所だという。そこから英米語では、seventh heavenを「最高の幸せ」の意味で使うようになった。Osamu has been in seventh heaven ever since he learned he'd passed the entrance exam.(オサムは入試に通ったと知ってから、有頂天になりっぱなしだ)。時にはinを伴わず、seventh heaven単独で使うこともある。Wetting my feet in puddles of water was seventh heaven for me when I was a kid.(子どもの頃、水たまりに足を浸すのが何よりの喜びだった)。なお、一般の英和辞書などではin the seventh heavenのように定冠詞がついている例をよく見かけるが、これはイギリス英語特有の言い方であって、アメリカ英語では、~ of delightなどの形をとらない限り、定冠詞がつくことはない。→be on cloud nine[言い換え]be extremely happy

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255830053/ref%3Dpd%5Fsims%5Fdp%5F%5F4/t/250-3651975-4455445

アメリカ口語辞典からの引用です。

be on cloud nine
(嬉しくて)浮き浮きしている
字義どおりには「九番目の雲の上にいる」だが、その由来については後述のとおりである。Sally's on cloud nine because her favorite rock star spoke to her.(サリーはいちばん憧れているロックスターに声をかけられ、嬉しくて浮き浮きしている)。Is he happy? He's on cloud nine.(彼はハッピーかって? もう嬉しくて、足が地に着かないよ)。さて、この表現の成り立ちについていうと、もともとはbe on cloud nineで...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qアメリカなどで“smoke”とは、「大麻を吸う」という意味なのでしょうか

アメリカなどで“smoke”という単語は、「煙草を吸う」ではなく、「大麻を吸う」という意味なのでしょうか。
辞書では「煙草を吸う」となっていますが、実際には、「大麻を吸う」という意味になっているのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

smoke a cigar/pipe なんてことも言いますが、smoke a cigarette ではなくても、smoke とだけ言ったらやはり暗示的にタバコですね:
・He is a heavy smoker.
、、、と言ったら、大麻を吸いまくっていると思う人はいませんよね。

ただ大麻が俗語的に smoke と言われないないかというと、そんなことはありません。煙は煙ですからね。blow smoke というと大麻を吸うという意味です。或いは、hit a bong なんて言われることも。


ご参考までに。

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。