マンガでよめる痔のこと・薬のこと

It's all Greek to me. の語源を教えてください。
確かシェークスピアが戯曲の中で使ったのが始まりだとかいうのを何かで聞いた記憶がします。どなたか知っていたらお願いします。
※意味・どうしてそういうのか、ということはわかっています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Phrase Origins IIによれば、


「Meaning: Something doesn't make sense

Origin: "During the Middle Ages, as for centuries thereafter, any educated Englishman or woman knew Latin, but only a minority also knew Greek. A major reason was that Greek uses its own alphabet, so before even starting to learn the language you have to learn the letters. The phrase itself comes from Shakespear's Julius Caesar."

(From Loose Cannons & Red Herrings, by Robert Claiborne) 」
とあります。

熟語そのものはシェークスピアのジュリアス・シーザーが基であります。

教養のあるイギリス人は以前皆ラテン語を熟知していたが、ギリシャ文字を一から覚える必要があった為、ギリシャ語を理解できる人は少数であった、とされています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変すっきりしました!ありがとうございます!

お礼日時:2002/11/06 21:10

Julius Caesar: Act 1 Scene 2


http://www.kidsnewsroom.com/elmer/infocentral/st …
http://www.dmax.com/Shakespeare/Tradedy/Julius_C …


坪内逍遙(1859-1935)譯 シェークスピヤ作「ヂュリヤス・シーザー」。
第一幕 第二場
http://www.sm.rim.or.jp/~osawa/AGG/julius-caesar …
 全くの希臘語でね。

参考URL:http://www.kidsnewsroom.com/elmer/infocentral/st …
    • good
    • 0

新簡約英和辞典(研究社辞書部): 岩崎民平 主幹 によると、



 That is (all) Greek to me .

  ( Shak., Jul.Caes. 1. 2. 282 )

となっています。
シェークスピアの ジュリアス・シーザー からの引用でしょう。
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



シェイクスピアのジュリアス・シーザーのAct1中の
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.

からきています。でも、これは、シェイクスピアの英語の翻訳が間違っていたという説もあります。

これで良いですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです、これが知りたかったんです!でも、シェイクスピアの英語の翻訳が間違っていたという説もあるとは・・・いづれにせよありがとうございました。

お礼日時:2002/11/06 15:58

こんにちは。


昔、アメリカの学校の先生にこの質問をしてみたところ、ギリシアはヨーロッパ文明の発祥の地であり、ヨーロッパの人たちにしてみても誇りに思うらしいのですが、ギリシアだけは、いわゆるラテン文字を使っていないので普通の人が見ても「ちんぷんかんぷん」だからだそうです。
だったら、キリル文字でもいいじゃないか! と言ってみたところ、ロシア、東欧圏は彼らの文明の根源にあたらないので「無視」だそうです。
つい最近、it's all Latin to meでも同じ意味になると言われましたが、やっぱりGreekのほうがしっくりきますよね。
ちなみに、ギリシアでは「中国語」というそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

{{ギリシアでは「中国語」というそうです。}}←これは勉強になりました!ありがとうございます!

お礼日時:2002/11/06 15:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q'small Litin and less Greek' とはどういう意味なのでしょうか?

'small Litin and less Greek'ということばについて調べています。
なんとなくシェイクスピアや古代ギリシャ・ローマ文学と関連する、ということまではわかったのですが、それ以上は調べきれませんでした。
ことばの意味も勉強不足でよくわかりません。
使用例などもわかる方がいたらぜひよろしくお願いいたします。
みなさんの知恵をお貸しください。

Aベストアンサー

small Litin→ small Latinではないでしょうか。
下記URLの後半に、この言葉が引用されています。
意訳すると、
ラテン語は少し、ギリシャ語は全く話すことができなかった、
というような意味になるでしょうか。

参考URL:http://www.dokidoki.ne.jp/home2/kazetyas/HTML/451-/544.html

QIt's all Greek to me

素朴な疑問ですが、なぜGreekなんですか?ChineseやKoreanではダメですか?

Aベストアンサー

中世までのヨーロッパでは言葉は未だ国語になりきれていなかった自国の言葉かラテン語(教会関係者や知識人)を指していました。ラテン語から生まれたイタリア語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、ルーマニア語、さらに大きな言語グループであるゲルマン語系(英語、ドイツ語)とアラビア語などは、理解は出来なくても驚くような珍しい言語ではなかったのです。

ヨーロッパ人が文化の源泉としてよく知っているはずの
ギリシャのことはルネッサンス以前はよく知られたおらず、アラビア語の資料を直接或いはラテン語翻訳を通じて知っている程度だったようです。

It's all Greek to me
はそのような時代に英語以外の表現として使われたものを英語に翻訳されたものではないかと思います。

スペイン語ではギリシャ人(語)griego(グリエーゴ)が訛ってグリンゴといわれ、メキシコではアメリカ人を指し、アルゼンチンではイタリア人(つまり移民)を指します。
It's all Greek to meが「訳の分からない言葉を話す人たち」という意味も持っていたことが分かります。

中世までのヨーロッパでは言葉は未だ国語になりきれていなかった自国の言葉かラテン語(教会関係者や知識人)を指していました。ラテン語から生まれたイタリア語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、ルーマニア語、さらに大きな言語グループであるゲルマン語系(英語、ドイツ語)とアラビア語などは、理解は出来なくても驚くような珍しい言語ではなかったのです。

ヨーロッパ人が文化の源泉としてよく知っているはずの
ギリシャのことはルネッサンス以前はよく知られたおらず、アラビア語の資料を直接或...続きを読む

Q美女と野獣 ”Beauty and the Beast” なぜtheがないか。

「美女と野獣」という映画があります。
英語では、
Beauty and the Beast
だそうです。
Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、
ここで、疑問に思ったのです。
「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。
the Beastは「その野獣」という意味だと思います。
Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、
1. U 美
2. C 美人、美女
とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。
1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのBeautyは「美女」という意味です。
これが可算名詞ですので、a beautyやthe beautyなどとすべきだと思うのですが、どのように考えたら良いでしょう。。。
そもそも可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか。。
また、こういった場合の「美人」としてのbeautyは大文字で始めるべきでしょうか。なぜBeastが大文字なのかも疑問でもあります。

映画のタイトルなので、ゴロの良さも含め文法通りではない、ということなのでしょうか。

皆さまのお知恵を拝借できれば、と思います。

namin

「美女と野獣」という映画があります。
英語では、
Beauty and the Beast
だそうです。
Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、
ここで、疑問に思ったのです。
「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。
the Beastは「その野獣」という意味だと思います。
Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、
1. U 美
2. C 美人、美女
とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。
1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのB...続きを読む

Aベストアンサー

naminさん、こんにちは。

まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。
その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。

naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。
この例のように、映画、音楽、表、新聞など、何かのタイトルにおいては頻繁に冠詞やbe動詞などが省略されます。
このことは、学校で習う文法と違うという意味では間違っているとも考えられるかもしれませんが、新聞等に用いられる文法としてはれっきとした正しい表現ということになるでしょう。

また、基本的に「主語+動詞(+…)」という形になっていない文では、あまり冠詞を付けません。
例えば、

We wish you a merry christmas and a happy new year.
楽しいクリスマスと幸福な新年があなたに訪れますように
Merry Christmas! Happy new year!
クリスマスおめでとう。新年おめでとう。

とは言いますが、

We wish you merry christmas and happy new year.
A merry Christmas! A happy new year!

とは言わないのです。

次に、「その野獣」という訳についてですが、theの訳として「その」というのを付けるのがいつでもふさわしいということでもないです。
むしろ、「その」を付けない(theを訳さない)ほうが日本語として自然ということが多いでしょう。
theという単語の役割は、熟語の中で使用することが決まっている場合もありますが、基本的には「名詞を特定のものに限定する」という働きをしています。
つまり、the Beastとは野獣なら何でもいいのではなくて、ご近所で噂になっているような、あの城に住んでいるあの野獣、というふうに限定されているわけですね。
beastをBeastと大文字にしてあたかも人名(獣名?)であるかのように扱うのも同じような発想ですね。
fatherをFatherとすると、「自分の父親」とか「神父」いう意味に限定されるのと同じですね。
ちなみにBeautyは、人の名前でなかったとしても大文字にも小文字にもなり得る気がしますが、文頭なので大文字ですし、限定はせずに「ある美女」というだけでよければ、あえてtheは付けないことになります。
また、この「ある」の部分を強調したければ、タイトルとして用いる場合でも冠詞の「a (an)」をあえて付けることもあります。

最後に、naminさんがご指摘の「ゴロの良さ」というのは、タイトルを決定する上では非常に重要な要素だと思います。

以上、ご参考になりましたら幸いです。

naminさん、こんにちは。

まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。
その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。

naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。
この例のよ...続きを読む


人気Q&Aランキング