プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

仕事で情報公開窓口という言葉を英語にして、至急プレートを作らなくてはならないのですが、自分で考えたのは、
1) The window for information-disclosure
2) Information disclosure Counter
なのですが、今ひとつ、不安感があります。
どなたか教えて頂けないでしょうか。。。

A 回答 (3件)

No. 2です。

 「お礼」のところの貴コメント読みましたので・・・

.... Division でも間違いではないと思います。ただ、今回は、(1)そのような専門部署がありその部署名をいうことではなく、(2)総務部・課の業務の一部としてその業務をする、(3)そのためにここで受け付けますよ・情報提供しますよ、という案内目的、と解しますので、その2例をご参考までに書きました。

貴殿の考えられた ... Counter でもいいです(私の好みは... Servicesですが)。 ちなみにJICAの案内は確か、Information disclosure services are handled at the information disclosure counter.とかいった案内になっていた記憶があります。

貴案は Information disclosure Counter となっておりdisclosureだけ小文字になってますが(タイプミスと思います)が、念のため。

information disclosure の精神に乗っ取り、市民に積極的に・前向きにぜひ対処してください。その精神は serviceという語に入っているはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Information Disclosure Services が一番フィットすると思いました。

No.2様のご回答を読ませて頂きながら、私の説明したかった事が全て完璧に推測・さらに説明されている事に、びっくりしました。

No.2様の文章から、自分とはかけはなれた歴然としたIQの違いや人間としての質の高さを感じ、正直なところ少々自己嫌悪に陥ったりもするのですが、自分も少しでも努力したいと思えました。

深く感謝しております。ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/09 09:28

もう少し情報があると皆さんからの反応も多いと思うのですが・・・一般的に「これを英語でなんと言うか」はその内容・背景等によっていろいろ変わってきますから・・・



ご質問は、公的機関(役所・団体など)で、情報公開する部門(担当部署)の近くのカウンターか何かにこのプレートを置くと解し、情報開示申請を受領したり情報提供を行う、とします。

Information Disclosure Counter はいいと思います。
他に Information Disclosure Services などでもいいと思います。

我々日本人は カウンターという言葉が好きです(「窓口」という語に影響され、それを訳そうとする?)が、このような場合には、米国当りでは後者のような言い方が多いかと・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

適切な回答を本当にありがとうございました。
おっしゃっている事(もう少し情報が・・)とてもわかります。

公的機関で情報開示致します・・というニュアンスなのですが、
Information Disclosure Counter のやはりcounter が少々気になります。services の方が適切かもしれません。
Divisionもどうかなぁ・・と悩みます。

それにしても、今回初めての質問でしたが、恐らく通常ではお話の出来ないような優れた方から回答を 頂けて感激です。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/08 17:17

Information Disclosure Division


というのを県庁で目にしたことがありますが……。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

googleにてinformation disclosure divisionと入れましたところ、外務省にて情報開示のセクションでこの言葉を使ってました。

発想の転換になり、大変感謝しております。

お礼日時:2008/05/08 17:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!