プロが教えるわが家の防犯対策術!

以前から、ちょこちょこと、例)Not only was she an African-American womanという文法を見かけていて文法は理解できるのですが、訳すときの微妙なニュアンスの違いが気になります。
not only she was the first woman to run the presidencyという文と、
Not only was she the first woman to run for the presidencyだと、
訳すときにどういったニュアンスの違いがあるのか教えてください。

A 回答 (1件)

倒置構文ですね。

≪Not only≫が強調のために文頭に出ているだけで、訳に違いはないです。日本語に訳すときに、倒置構文のニュアンスの違いを表現できない(しにくい)のです。

「彼女は大統領選に立候補した最初の女性であっただけではなく~」

倒置構文は文語に多い構文です。≪Not only≫が文頭に出ていることにより読み手は「Aだけではない、Bもある」と念頭に置いて文章を読み進めます。口語の場合は、話し手が≪Not only≫を強調して発音するので、聞き手は「ふむふむ。Aだけではない、Bもあるんだな」ということを心に留めて話を聞きます。

ところで、Not only was she the first woman to run for the presidency の後の文章が私は大変気になります。興味をそそる出だしですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。なるほど、違いはなくても、強調するというかんじなのですね。ずっと気になってたのですっきりしました。
ちなみに、気になさってる文の続きですが、
Not only was she the first woman to run for the presidency, but her and her sister, Tennessee, were the first female stockbrokers in 1870. というふうに、続きます。

お礼日時:2008/06/24 13:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!