プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人の友達から、you are very sweet girl. I hope you will like me some day
と言われました。これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか?

あと、I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか? 

A 回答 (3件)

俺のことをこのんでくれたらいいなぁ って感じがよくわからないのですが。

日本語としてあまり使わないので。
ニュアンスで言うと、「時間をかけて仲良くなろう!」って感じですかね。
Im interested in you.とI like you.だと、文脈が分かりませんがどっちかというと前者。
interested は中心としては知的興味です。なので、「お前の頭の中は一体どうなっているんだい?今度脳波を調べてみたい」みたいな感じかな(笑)でも、興味を持っているのは伝わります。
I like you.は、そっけない感じですね。特に好きな子から言われたらショックですよ。「あなたっていい人よね。恋愛対象にはなりえないけど」それか、「嫌いじゃないよ」みたいな。外人はいつもラブラブ言ってるので、あまり使われない分だけ引っ掛かります。
    • good
    • 1

後半の質問だけ。



「I'm intersted in 誰それ」は「誰それって、ちょっとおもしろそう」というニュアンスです。ビジネスの話をしているなら「彼、ちょっとおもしろそうだね。雇ってみようか」という感じ。恋愛の話をしているなら「あのこ、ちょっとおもしろそうだね。付き合ってみたいかも」という感じ。

一方で「I like you」は「君、いいよね」というニュアンスです。同性感覚の友達として、いいと思っているとも解釈できるし、交際相手候補として「まずはお友達から」という次元に来ているとも解釈できます。ただし、日本語の「好きです」よりは格段に弱いです。

というわけで、「どちらが相手にひかれてる感じ」かは文脈や言い方などなどによりますね。でも、「you are very sweet girl. I hope you will like me some day」を言ったのと同じ人がそう言っているのだとしたら、いずれの場合も、押し付けがましくなく好意を示そうとしていると解釈できます。
    • good
    • 1

こんにちは。

昨年のご質問以来ですね。

ご質問1:
<これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか?>

直訳的にはそういう意味です。

1.ただし、これが「僕はあなたを好き」と言っているのはないことに注意して下さい。

2.この表現は
「君は可愛い女性だから、君に気に入られたい」
という「受身」な表現になっているのです。

3.つまり、自分が愛を与えるという、能動的・積極的な表現ではなく、「愛してほしい」という、受動的・消極的な愛情表現になっているのです。

4.この真意は、自分の責任回避を意図する場合もあります。何か問題があれば「僕が好きになったんじゃなくて、君が僕を好きになったんじゃないか」といった言い訳ができるのです。

5.あるいは、自分に自身がない男性か、よほど内気な男性で、「受身」的な表現になったとも考えられます。プライベートの事情は、当事者同士しかわからないので、正確な判断は致しかねます。


ご質問2:
<I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか?>

一般化することはできません。

1.状況によってどちらも「惹かれている」「惹かれていない」両方の解釈になりえるからです。

2.相手をとても好きなのに、相手をじらすため、相手の様子を見るために、I'm intersted in youを駆け引きの言葉として使う場合もあります。

また、さほど愛してもいないのに、または友達としてI like youを使う場合もあります。

3.従って、額面通りにはどちらの意志で使っているのかは、定義できないのです。

4.言葉と感情は時に矛盾したり、言葉では十分感情を表せなかったりします。文字だけで感情の程度を測るのは無理があります。

5.とはいえ、ご質問の2文を文字上でぱっと見ただけでは、後者likeを使った方が、主観的な感情が出ているので、「好き」という気持ちを素直な気持ちを伝えているように感じます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!