プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Mary, Thank you so much for everything.
Thanks to you, I like English better.
When we worked on the recitation contest, your lessons encouraged me a lot and we won the 1st prize.
We ●●junior high students like you a lot.
So, please be proud of spending here at this junior high with us, and try your best over there in canada.
we appreciate you Mary.
Thank you.

中学生に言わせる内容ですが、このような文章でだいじょうぶでしょうか。教えていただけると幸いです。(暗記させます。)

A 回答 (1件)

>Thanks to you, I like English better.


意味不明。一行目の感謝で充分であって、再度"thanks"というのはくどい。

>We ●●junior high students like you a lot.
日本語だと妙ですが、英語だとこういう場合普通に"love"を使いますね。

>So, please be proud of spending here
"We are proud of you..."(あなたを誇りに思います)という表現はよく聞きますが、「誇りに思いなさい」と押し売りするのは、私は見たことも聞いたこともありません。

>and try your best over there in canada.
"Canada"です。

>we appreciate you Mary.
議論の別れるところですが、「"appreciate"は人の好意などに対して使う」ものであり、「人そのものに対しては使わない」という原則があります。それを適用すれば"We appreciate your kindness."などとなります。現在のアメリカの口語では"We appreciate you."と書く人もいるので、100%間違いとは云えませんが。今回の場合、相手が英語の先生であれば原則通りの方がいいように思えます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!