![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します.
The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
あらっ、私が例えで提示したままのタイトルに変わってますね。
その機体の尾翼には背の高いペンドローサ松の木が貫通していたが、何人かの乗客が生き残ったのは、
Haviland Twin Otter の胴体の大部分が無傷のままだったからだ、と保安官の
ジョー・リチャーズは言った。
2人の乗員が亡くなった、と彼は言った。
Haviland Twin Otter は飛行機の名前かな?
あと de Haviland Twin Otter とあるけど、de が何なのか不明です。ミススペルでしょうか?
この回答への補足
修正しました。再度翻訳お願いします。
何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します.
The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Havilland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.
No.6
- 回答日時:
utakataXEX さん、疑問に答えて下さりありがとうございます。
色々なこと知ってる人がいるもんですね。
この質問者さん、タイプミスが多いもんだから、また何かのミスかと思ってしまいましたよ。
私が例えで、せめてこういう感じでアプローチすべきだと文章を作ったら、それをそのまま使ってるんでびっくりです。
この人って頑固なんだか素直なんだか・・・・
依然として丸投げなんですけどね、はぁ・・・・
sadaf さん、タイプミス多いと翻訳機は絶対無理だし、翻訳してくれる人も、推量したりして余計時間がかかるんだから、ずっと同じコピペ使わず、原文確認するべきですよ。
お願いしている立場なんだから、こっちサイドの言い分は聞かないとダメですよ。
ここの人たちはキツイことも言うけど、常識的です。語学力もホント素晴らしいです。
敵に回して得などないので、マナーは守った方があなたのためですよ。
暑くて眠れないから、余計なことばっかりしちゃいました・・・汗汗汗
No.5
- 回答日時:
>de Haviland Twin Otter とあるけど、de が何なのか不明です。
ミススペルでしょうか?回答でなくて恐縮です。
#2さんの疑問ですが、「デ・ハビランド」社ですから de は正しいです。
機種は DHC-6 ツインオッターですね。
それにしても、#2さんの提言で(相変わらず丸投げで連投のマナー違反ではあるが)、だいぶ答えやすくなりましたね。
素晴らしい。
#あ、これって削除対象かなw
No.4
- 回答日時:
何度もすみません。
貫通じゃないです。
spear と見間違えてました。
sheared off ですね。
「削り取られていた」です。
尾翼は高いポンデロサの松によって削り取られていたが~~~
です。
No.1
- 回答日時:
飛行機の羽はぶった切られていた。
高い ポンデロサ松によって。しかし、何人かの乗客は生き残った。なぜなら、ハビランドツインオッターの胴体が残ったからだ。大きく無傷で。、と、Sheriff Joe Richards は言った。2人の乗務員が殺された、と彼は言った。何度も申して恐縮ですが、自動翻訳機は使ってません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 以下の英文の訳を教えて頂きたいです! The professor refused to answer 4 2023/01/16 13:40
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 【 英コミ Amから始まる疑問文 】 問題 Our belongings are the resul 1 2022/07/24 11:52
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 However, in 57.1% of the cases there were apical s 2 2022/05/16 20:42
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 日本語 は / が について 7 2022/10/18 11:14
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
次の日本語を英文に直してくだ...
-
次の日本文を英文に訳してくれ...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
I’d known her, on and off, mo...
-
Predictions for the futur
-
アメリカンジョーク 翻訳して...
-
「None found」とは?
-
嬉しい誤算
-
英語で「児童(福祉)厚生員」は...
-
解説と翻訳お願いします。
-
We are sorry to inform you th...
-
ユーザ単語登録のできるオンラ...
-
ネバーエンディングストーリー...
-
下記の文を翻訳していただけま...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
翻訳お願いします!!! ある文...
-
翻訳機能の電子辞書
-
ほんやく検定 サンプル問題
-
ebayで出品した商品に対して質...
-
英語翻訳(海外学会投稿用)
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
至急、翻訳をお願いします。
-
英語に翻訳
-
固有名詞の訳し方
-
英語の翻訳をお願いします。 翻...
-
浄土真宗本願寺派の方にお願い...
-
教えてください 海外通販
-
two-thirdsのハイフンについて
-
I am honored to be with you t...
-
すみません。日本語に訳してい...
-
日常翻訳を、お願いします。 Mo...
-
古典『玉勝間』~師の説になづ...
-
翻訳お願いします! Our knowle...
-
「None found」とは?
おすすめ情報