電子書籍の厳選無料作品が豊富!

何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します.

The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

A 回答 (6件)

あらっ、私が例えで提示したままのタイトルに変わってますね。




その機体の尾翼には背の高いペンドローサ松の木が貫通していたが、何人かの乗客が生き残ったのは、
Haviland Twin Otter の胴体の大部分が無傷のままだったからだ、と保安官の
ジョー・リチャーズは言った。
2人の乗員が亡くなった、と彼は言った。

Haviland Twin Otter は飛行機の名前かな?
あと de Haviland Twin Otter とあるけど、de が何なのか不明です。ミススペルでしょうか?

この回答への補足

修正しました。再度翻訳お願いします。

何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します.

The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Havilland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

補足日時:2010/07/25 13:31
    • good
    • 0

utakataXEX さん、疑問に答えて下さりありがとうございます。


色々なこと知ってる人がいるもんですね。

この質問者さん、タイプミスが多いもんだから、また何かのミスかと思ってしまいましたよ。

私が例えで、せめてこういう感じでアプローチすべきだと文章を作ったら、それをそのまま使ってるんでびっくりです。
この人って頑固なんだか素直なんだか・・・・

依然として丸投げなんですけどね、はぁ・・・・
sadaf さん、タイプミス多いと翻訳機は絶対無理だし、翻訳してくれる人も、推量したりして余計時間がかかるんだから、ずっと同じコピペ使わず、原文確認するべきですよ。

お願いしている立場なんだから、こっちサイドの言い分は聞かないとダメですよ。

ここの人たちはキツイことも言うけど、常識的です。語学力もホント素晴らしいです。
敵に回して得などないので、マナーは守った方があなたのためですよ。

暑くて眠れないから、余計なことばっかりしちゃいました・・・汗汗汗
    • good
    • 0

>de Haviland Twin Otter とあるけど、de が何なのか不明です。

ミススペルでしょうか?

回答でなくて恐縮です。
#2さんの疑問ですが、「デ・ハビランド」社ですから de は正しいです。
機種は DHC-6 ツインオッターですね。

それにしても、#2さんの提言で(相変わらず丸投げで連投のマナー違反ではあるが)、だいぶ答えやすくなりましたね。
素晴らしい。

#あ、これって削除対象かなw
    • good
    • 0

何度もすみません。


貫通じゃないです。
spear と見間違えてました。

sheared off ですね。
「削り取られていた」です。

尾翼は高いポンデロサの松によって削り取られていたが~~~

です。
    • good
    • 0

あっ、ポンデローサ(ポンデロサ) ですね、すみません。

    • good
    • 0

飛行機の羽はぶった切られていた。

高い ポンデロサ松によって。しかし、何人かの乗客は生き残った。なぜなら、ハビランドツインオッターの胴体が残ったからだ。大きく無傷で。、と、Sheriff Joe Richards は言った。2人の乗務員が殺された、と彼は言った。

何度も申して恐縮ですが、自動翻訳機は使ってません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!