アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。

Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow.

和訳にあたり特に、理解出来ない点は、byの訳し方でございます。

byには前置詞で「~までに」とい意味があると思うのですが、この英文に当てはめて考えると、不自然な和訳になるように思えてしまいます。

この英文とbyの和訳がわかる方は、どうかご回答して頂けると大変ありがたく、非常に助かります。

和訳が出来る方は、どうかご回答の方を宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

A 回答 (2件)

 明日でジャックは二週間病床についていることになる。



 by はおっしゃるとおり「~までに」という訳が,多いですが、例えば下記には「明日になれば」という訳もみられます。

 http://eow.alc.co.jp/by+tomorrow/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お陰様で、無事納得することが出来ました。

この度は本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/08/28 22:27

Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. というふうに現在完了の文にして、「ジャックは床についてから明日で2週間になる」 と訳してみると、何とも落ち着かない気がするのではないでしょうか。


by tomorrow は 「明日という時点で」 という意味なので、未来形に変更して Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. とするとスッキリします。

by + 時間で 「~までには」 という意味を持つと思います。過去のある時点からその時点までの時間の流れがあり、幅があることが想定されます。その時間の幅の一番終りの部分が by で表されるのですが、この文の場合、それが未来の時点を示している、ということです。by tomorrow だと 「明日という時点をもって」 という意味が表現されると考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ご親切でわかりやすいご回答をして頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2010/08/28 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!