No.2
- 回答日時:
your excellencyは一般の手紙でいうDear sir/madam, などの変型で、相手が特別な地位にいるときに使います。
例えば大臣、大使などたくさんはいない地位にある相手に対して使うことが多く、それなので日本語の最適訳は「閣下」になってしまいます。ここが複数になっているのはあまり見かけませんが、例えば大使館あてであれば、大使&大使夫人お二人あての招待状だったりした場合に散見したことがあります。内容によりけりですが、意味をきちんとくみ取って訳すのであれば「◎◎大使および令夫人」と書いてしまっても間違いではないと思います。
単にビジネスの場で使う訳であれば、そのまま閣下と書いておかれても問題はないと思いますよ。
詳しく教えていただきありがとうございます。
日本語訳がバシっとはまるものがなくて困っています。
でも、閣下と訳しても大丈夫のようですね。ビジネスレターというよりも、パーティーなどのあいさつ文のようです。呼びかけるときにも使うのかな・・。でもだいぶすっきりしました!
No.3
- 回答日時:
本来の使い方はReffyさんのおっしゃるとおり、ふさわしい地位にい
る人への「閣下」という呼びかけです。まぁ、なんとなくDearよりは
丁寧に言ってんだろうなって風情は感じますが、なんか飲み屋のネー
チャンに「シャチョー」と呼ばれたような気がしなくもない。直訳す
るのはまずいかも。
で、普段Dearだれそれを「拝啓」なんて訳してるとすると、ちょっと
丁寧っぽいところで「謹啓」なんて訳してみるのはどうでしょう。
どうもありがとうございます。お手紙だったら「謹啓」という感じなのですね。パーティーのあいさつ文のようなので、形式的な呼びかけのようです。
シャチョーが妙に受けました・・。
No.4
- 回答日時:
Your Excellency
尊称 : (直接に呼びかけて)閣下
もとは 王族にも用いたが 、今では 大臣・大使・全権公使・使節・総督・植民地知事 などに限られ 、 米国では 大統領・州知事 および 外国大使 に対しても、用いる。
以上、新簡約英和辞典(研究社辞書部) よりの引用です。
No.5
- 回答日時:
アメリカで使える伝統空手と護身術教えている者です。
私なりに書かせてくださいね。
Your excellencyは、地位的に使うものと単に最高の呼び名として呼ぶときがあります.
私の場合はビジネス(商業的な意味での)では、見た事はありません. ただ、他の道場からの、特に、ヨーロッパや南米からの、メール・手紙には、私にはそぐわないこの呼び名で来る時があります. この場合は、単に、師範、と言われていると言うつもりで気にしていませんが、飲み屋で私のことを知らない「おかみ」から「シャチョー」と呼ばれるよりは、ましと感じています. <g>
Dear G,と書いてあっても、親愛なる、というフィーリングで書いてある、とは感じないのと同じように、単なる、形式だ、と感じています.
ただ、それを「訳さなくてはならない」となると、ヤッパリ困りますね. ユア・エクセレンシーとカタカナで書いてはダメなのかな.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
すでに良い回答が寄せられていますが、少し観点を変えて説明いたします。
まず日本では「閣下」という呼称は日常は使われなくなりましたが Your Excellency(ies)は伝統が途絶えることなく生き残っている習慣です。改まった文章で使うのは勿論パーティでも政府高官(自国の場合は役職名で呼ぶのが普通だが)外国政府高官、大使、公共機関の長などが出席していれば閣下と呼びかけるのが習慣です。従って歓迎スピーチの冒頭の呼びかけ(preamble)を誰までにするか、又どう呼びかけるかは頭痛の種です。序列が同じ人が複数いる場合は(日本大使、中国大使など)Your Excellenciesとなります。呼びかけの最後に来るのが聞きなれたLadies and
gentlemenです。
日本語の挨拶はこの呼びかけの部分が簡素化されてしまったので楽です(普通は皆さん、ご出席の皆さん、ご臨席の皆様など)しかし、外国人も参加した公式な場ではやはり
外国風に長々と呼びかける習慣が残っています。
日本語への翻訳は通常「閣下」で何ら違和感はありません。「本日はアメリカ大使閣下のご臨席のもと」といった感じになります。これを「アメリカ大使様の」などと訳した場合、翻訳者(通訳)の非常識がばれます。
Your Excellencyが誰に向けられた言葉かが大事であり、閣下ではどうも大げさな・・と悩む必用はありません。ビジネスレターでも相手にふさわしい呼びかけであればおかしくはありません。もし私宛ならからかっているなと思うだけです。
ビジネス翻訳の最中にでてきたので、閣下で大丈夫のようですね。詳しく書いていただきとても参考になりました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 英文の和訳、文法の解説お願いします。 1 2023/05/30 23:11
- TOEFL・TOEIC・英語検定 海外大学の出願をしているのですが、このような欄がありました。 これらの学位の日本語訳をお願いします。 1 2023/01/11 15:06
- 英語 ease の訳し方 3 2022/10/20 18:33
- 英語 提示文の"how"の役割について 4 2022/04/27 12:11
- 英語 褒め方は"look"がよいのか"be動詞"が良いのかについて 3 2022/08/21 01:20
- 英語 オンラインショッピングへの問い合わせ文の英訳をお願いします。 1 2022/09/13 11:29
- 英語 提示した名言の解釈等について 9 2022/04/21 09:23
- 英語 訳が正しいかを教えてください 4 2022/08/05 00:07
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
感謝に対して普通「とんでもな...
-
Accounts Payable Contact Name
-
どんな人に?
-
日本語で「早く!」を英語で
-
your excellencies ってどう訳...
-
I care about you...
-
恋愛においての英語について教...
-
ネイテブ女性がたまにする、語...
-
意味の違い?
-
英文メールの結びで love って?
-
「love handles」 のことで
-
All the best to you
-
映画のシーンで Kiss my ass.
-
neverより強い否定語
-
罵り言葉
-
電話の相手の性別が分からない...
-
英語について質問させてくださ...
-
sweet tearsの意味を教えてくだ...
-
Have a nice year って言います...
-
Nice to see you again!の返し方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
感謝に対して普通「とんでもな...
-
All the best to you
-
意味の違い?
-
Accounts Payable Contact Name
-
Have a nice year って言います...
-
英文メールの結びで love って?
-
I love you と Love you
-
◆ liabilities と debt
-
外人にも「気まずい」って感覚...
-
Yes my dearとYes my daringの違い
-
英文の名札
-
英語について質問させてくださ...
-
ネイティブがよく言う ”I mean...
-
どんな人に?
-
darlingという呼びかけ...
-
ネイテブ女性がたまにする、語...
-
I care about you...
-
締めの言葉「Lots of love, XXX」
-
I'm intersted in youと、I l...
-
Nice to see you again!の返し方
おすすめ情報