許せない心理テスト

イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています
よろしくお願いします。
長くなりますが順を追って状況も書きます
(1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました
  
(2)翌日このようなメールが届きました
 (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました)
Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice
for the goods required.

PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33.
IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT.

Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status.

We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods:

PayPal =  ****@*****.com

Bank: 会社の口座の情報

Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information.


(3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して
 paypalでさらに160.33ポンド支払いました


(4)すると翌日このようなメールが来ました
 (同時に前と同じPDFが添付されていました)
Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required.

If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below.


以上の状況です
(2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

A 回答 (3件)

質問者様の対応で大丈夫だと思います。



(2)
Bits from Bytes で商品をご購入いただき、ありがとうございます。
当該商品に関し、インボイス(商品の明細書兼請求書)を添付したので、
ご覧下さい。

当方で、送料160.33ポンドを請求書に加えましたので、ご注意下さい。
もし商品を引き取りに来るのであれば、変更しますので、できるだけ早く
知らせて下さい。

商品への支払いができるだけ早くなされるようにしてください。支払いが
され次第、あなたのご注文を処理し、注文された商品が今どの段階にあるか、
最新の状況をメールでお知らせいたします。

支払いは全額、以下のいずれかの方法でお願いいたします。その際、BFBの
注文番号(20000で始まる数字)を引用してください。

ペイパル
銀行

支払いを受け取り次第、営業チームが送料の件に関してそちらに連絡します。


(4)
ご注文ありがとうございます。商品代のレシートとして、あなたの購入注文の
確認書を添付しましたので、ご覧下さい。

もし他にもなにかご質問があれば、遠慮なく、以下の連絡先に連絡して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきましてありがとうございます
大変助かりました。
無事に支払いが出来て注文が完了したということで良いですね。

お礼日時:2011/09/29 01:41

 特に問題は起きてませんので、簡単に。



(2)送料が£160.33必要なので払って欲しいのですが、受け取りにいらっしゃるなら送料は必要ないので、どちらなのかお知らせください。

 そして、質問者様は送料を支払われました。

(4)ご注文ありがとうございました。添付のconfirmationはお買い上げのレシートです。何かお尋ねになりたいことがあれば、どうぞ遠慮なく。

 支払いが完了して、商品の発送に入ったようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きましてありがとうございます。
注文が完了して安心しました

お礼日時:2011/09/29 01:47

2)の英文の日本語訳



訳者注:Proforma Invoiceとは請求金額はこのような数字ですという書類で実際の請求書ではございません。変更があれば訂正させることも可能です。

Bits from Bytesにご注文いただきましてありがとうございます。ご要望の商品の試算請求書を添付しましたので、ご確認ください。

ご注意いただきたいのですが、送料160.33ポンドを追加してありますので、ご確認ください。もし運賃を着払いにする場合は変更しますので、大至急ご連絡ください。

商品の支払いをなるべく早くお願いします。弊社で受け取りましたら、ご注文を処理いたしますし、またあなたからの最新の注文状態を確認したことをメールでご連絡致します。

お支払いに関しましては全額をお支払いいただきますようお願い致します。また以下に記載の方法の一つを用いて、あなたのBFB注文番号(20000で始まる)をご記載いただけますようお願い致します。

Paypal= xxxx@xxxx.com
Bank: 会社の口座情報

お支払いを弊社にてかくにんしましたら、出荷に関する情報を弊社の販売チームよりご連絡申し上げます。


4)
ご注文ありがとうございます。ご希望の商品に対するお支払いをお受けしましたことをお知らせするPDFをご参照ください。

以下の示されている詳細につきまして、さらに何かご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2011/09/29 13:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報