アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、
英作文で分からない事があります。
よろしくお願いします。

・「私がもう10歳若ければ、君と一緒に行くんだが。」

という英作文の問題なのですが、普通に書けば、

・ If I were ten years younger, I would go with you.

ですが、帰結節はそのままとし、条件節を、

・With a little more patience, he would succeed.
「もう少し我慢強ければ、彼は成功したろうに。」

というwithの付帯状況の形式にできないかと思案しています。

・With more youth, ~
・With having more youth, ~

等と書いてみたりしていますが「もう10歳」がどうも分かりません。
(合っているか、会話で使われるかも定かでないですが・・・)

また、いろいろな表現が知りたいので、Ifを使わない文であれば大歓迎です。

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

With youth I had ten years ago, I would go with you "now".



がせいぜいではないでしょうかね。nowを言わないと「何のこっちゃ?」となりそうなので付け足しました。

withは条件をプラスする方向の単語なので、条件を除く方向の表現はかなり辛いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/12/22 02:33

簡単な英語、これで良かったら使って下さい。



When it was ten years ago, I could go with you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

柔軟な発想力をお持ちですね。(笑)

お礼日時:2011/12/20 18:52

この表現に with は使いません。



正確には、 If only I were 10 years younger,

With a little more patience, he would succeed.
は、If he had a little more patience, のことですから、
条件節から If を外していいときと、外してはいけないときがあります。

with more youth, with having more youth, は英語ではありません。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

>With a little more patience, he would succeed.
>は、If he had a little more patience, のことですから、

If he had a little more vigor of his youth,~
というpatienceとvigorを入れ替えたのも考えられますが、
これなら同じになるでしょうか?

>with more youth, with having more youth, は英語ではありません。

With more patience, と構成がそれほど違っているとは思えません。
日本語で「もう10歳分の若さがあれば、~」とは十中八九まず言わない
というレベルでしょうか?
「10年前のvigorがあれば~」とはできないでしょうか?

with以外ではどうでしょう?
分詞構文ならどうかなぁと思うのですが。

質問ばかりですみません。

補足日時:2011/12/20 20:05
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。
英語圏で英文を検索すると、ifの用法が大量に見つかりました。
この言い方しかしないんでしょうね。

お礼日時:2011/12/22 02:37

With ten years younger age,~

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/12/22 02:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!