「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

「The best revenge is to live well」
この英文は、日本語に直訳するのと、そうでないのとではどう違いますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

古いスペインの言葉で、前後逆が普通のようです。


To live well is the best revenge.

http://www.newyorker.com/magazine/1962/07/28/liv …

直訳
「最高の復讐は、良く生きることだ。」または
「良く生きることが、最高の復讐だ。」。

意訳
「最高の仕返しは、良く(幸せに)生きることだ。」または
「良く(幸せに)生きることが、最高の仕返しだ。」。

revenge を前 = 印象は暗い。
live well を前 = 印象は明るいか軽い。
    • good
    • 1

「一番の復讐は、豊かに楽しく生活することだ」


こんな感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

(直訳)


「最高の復讐は、贅沢に生きることだ。」

これって、ネイティブの書いたものではありませんよね?
「そうでないの」って、どういうものなのでしょうか。あまり違った訳は出て来ないような。

(意訳)
「一番よい見返しの方法は、立派に生きてやることだ。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報