アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語です。
What do you mean by communication?
コミュニケーションと言う語はどういう意味であろうか

what we mean by the “growth of knowleage”.
“知識の広がり”が何を意味しているか

この2つの文で、なぜby以下を主語のように訳せるのですか?意訳??

『疑問詞~by…』の形だったら『…は~か』と訳すとか(勝手な予想です)、決まっているんですか?

A 回答 (2件)

かなりずれてるなー。


>What do you mean by communication?
「あなたはコミュニケーションという言葉をどの様な意味で使っているのか」
つまり二人はコミュニケーションの意味するところで合意できない。
>what we mean by the “growth of knowleage”.
「我々は『知識の拡大』という言葉に何を意味させているのだろう」 doが落ちてる。

あのね「文法に強い人」は文の成り立ちにこだわるが、日本語と英語は「語族」が異なるので、語を入れ替えても直訳にはならない。日本語と韓国語はそれが出来る。だから英語の単語を直訳しても文章は日本語にはならない。嫌でも意訳をしなければならない、さもないと時には文章の意味が逆転する。
    • good
    • 0

what mean by 〜は熟語で、by以下はどう言う意味ですか、という意味です。

ですので、
What do you mean by communication? は、'コミュニケーション'という語はどういう意味であろうか?
になりますし、
what we mean by the growth of knowledge? で、'知識のひろがり'が何を意味しているか、になります。

元々は、What do you mean by communication?は、直訳すれば
「あなたはコミュニケーションという語で何を意味しているか」になりますが、youにしろ、weにしろ、一般的な「人々」のような意味の語なので、
とくに訳す必要もないのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!