プロが教えるわが家の防犯対策術!

教えてください!!
「love ya heaps」を日本語に訳すとどんな意味になるんですか??

A 回答 (7件)

こんにちは。

英国に留学中の者です。

この表現の意味は#1&2の方がおっしゃっているように「大好き!」というような意味ですね。英語では「you」を「ya」と言うことがあります。例えば「How are ya?」とか「See ya!」といった感じですね。親しい友人や家族同士の会話によく出てきます。

「heaps」は「a lot」と同じで「いっぱい」、「たくさん」という意味です。例えば、「I miss you heaps.(すごく寂しい)」とか「I have heaps of things to do.(私はやることがたくさんある)」という風に使います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうござます!!すごくためになりました♪
このlove ya heapsは親しい友人、家族にしか使われないのですか??例えば、恋人とかには使わない文なのでしょうか?あくまで友人に使用ですか?

お礼日時:2004/09/10 23:26

最後に書かれているなら、naonao814さんも同じような表現を文章の最後に付ければOKだと思います!

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!

お礼日時:2004/09/14 17:34

#3&5です。



naonao814さんが受け取ったメッセージの内容が分からないのではっきりとは言えませんが、「love ya heaps」は手紙やメールの最後の締めというか、決まり文句みたいなものになることが多いです。なので、naonao814さんが伝えたいことを書いて、その文章の最後に同じように「love you heaps(a lot)」とか「Love」とか同じように親しみがこもっている表現を書けば良いと思いますよ。

「love you heaps」は文中にありますか?それともそのメッセージの最後にありますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
文章は名刺サイズのメッセージカードの最後に書かれています!!

お礼日時:2004/09/13 22:40

No.3の者です。


友人に限らず、恋人同士でも使いますよ!逆に言えば、目上の人や改まった場所では使わないということです。以前、オーストラリアにも留学していたのですがその時は、お店を出る時によく「See ya!」と言われましたね。当時はオーストラリア英語だと思っていたのですが、イギリス、アメリカでも言うようです。また何かあれば補足してくださいね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!すごく分かりやすくて助かりました!!なんか日本語訳が分かって安心しました・・・☆なんて訳すのだろうと分からず、このメッセージをくれた方にまだ返事をしていません。
どんな風に返せばいいのでしょう??(英語で)
Thank youですか?Me Tooですか?(汗)
適切な返事の仕方を教えてください。

お礼日時:2004/09/11 10:32

オーストラリア人かブリティッシュでしょうね。

heapsは。
    • good
    • 4

I love you a lot.


君がとっても好き!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
「ya」ってどんな意味なのかわからなかったんです・・・「You」と訳してもかまわないんですかね??
とても参考になりました!!

お礼日時:2004/09/10 00:10

「大好き!」でいいんじゃないでしょうか・・・

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
もしよければ、補足で「heaps」の適切な訳し方を教えてください!どんな意味ですか?

お礼日時:2004/09/10 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!