A non-member country's volume of exports and export profit to a customs union of size K is a devreasing function of K.
これは「非メンバー国の、大きさKの関税同盟への貿易量と貿易利潤は、Kの減少関数である」と和訳出来ると思うのですが、文法が分かりません。
それは、"export profit"と"to a customs union"の関係です。"volume of exports"と"to a customs union"は「関税同盟への貿易量」というかたちで理解できるのですが、"export profit"と"to a customs union"は「関税同盟の貿易利潤」となってしまうような気がします。
これと同根の問題(to)だと思うのですが、
An outside country's exports profits to the members of the merging unions fall from 1 to 0.8.
という文が訳せません。
どなたか、よろしくお願いします。
No.3
- 回答日時:
ご質問では、「文法が分かりません」とお書きですが、あなたが訳された「日本語」の意味はお分かりですか?
「減少関数」とはどのようなものかご存知ですか?
Kの減少関数とは、y=f(k)で、kが増加するとyは減少するとき、この関数は減少関数であると言います。
ご質問の英文で、kに相当するのが、”export profit to a customs union”で、yに相当するのが、”A non-member country’s volume of exports”です。
ですから、まず和訳(直訳)は次のようになります。
「(関税同盟)非加盟国の輸出額と、関税同盟国の輸出利益Kは、Kの減少関数である。」
つまり、文章の意味は、
「関税同盟加盟国間での輸出利益が増加すると、非加盟国の輸出額は減少する。」ということになります。
次に、2番目の質問に移ります。
1番目の英文では、”decreasing”が”devreasing”となっていましたが、2番目の英文はこれで写し間違いないでしょうか。
“exports profits”ではなくて”export profits”、”unions”ではなくて”union’s”、さらに”fall”ではなくて”fell”ではありませんか?
写し間違いがあってもなくても、伝えたい事実に大差はありませんから、一応「和訳」しておきます。
「同盟加盟諸国の輸出利益に対する、ある非加盟国の輸出利益の割合は1から0.8に減少した。」
以上のように解釈できるでしょう。
たいへん分かりやすい御回答、ありがとうございました。とてもクリアに理解できました!
主部の名詞間の(写像)関係を示している is 以下の「変数Kの減少関数」を忘れてたのが原因だとわかりました。
ちなみに、”devreasing”と“exports profits”に関してはご指摘の通りでした。”unions”と”fall”は、(原文が正しい限りにおいて)写し間違いではありませんでした。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私は、単純に
to a customs union は、export profit にもかかっていて、「関税同盟への輸出による利潤」
じゃないかと思います。
というのは、
import volume from a customs union (☆)
という形も(文法的には)OKではないかと思うからです。
export (import)が持っていた、to (import)を取るという性質が profit (volume)に受け継がれる、という現象ではないのでしょうか?
あるいは、export to ~ (import from ~)が、profit (volume) を前から修飾するに当たり、 to ~ (from~)が、(居場所が無くなって)右に移動した、と考えることもできるのではないかと思います。
よく似た現象で、
a better plan than previous
とか、
comparable facilities to ours
というように、形容詞のとる前置詞句が、修飾する名詞の後ろに来る、という現象があります。
(A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman)
これと同じなのではないかと思うのです。
☆…最初、import profit form ~という例で考えていたのですが、profit が、元々 from と親和性が高いので、volume に替えました。
No.1
- 回答日時:
[to a customs union]は[non-member]にかかります。
したがって、「関税同盟への非加盟国」と訳せます。
同様に、次の例は、
[to the members of the merging unions]は[outside]にかかり、
「合併のメンバー以外の国(の貿易黒字はダウンした)」と訳せます。
[to]が直前でない単語にかかるところがミソですね。
この回答への補足
素早いリプライに感謝いたします。
「[to a customs union]は[non-member]にかかる」とのご回答でしたが、とすると"to"は形容詞(主語は"profit"ですよね?)である"A non-member"にかかる修飾語、と理解すれば良いのでしょうか?
同様に「[to the members of the merging unions]は[outside]にかかる」ということは、これも"An outside"という形容詞(主語は"profits"ですよね?)にかかる、ということでしょうか?
だとしたら、このto以下は、形容詞を修飾する副詞てすか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 The bicycle became part of a grassroots recreation 1 2023/02/08 15:50
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
この場合におけるgo into speci...
-
you suck less than wost peopl...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
「… an order of magnitude」の...
-
マザーグース“Leg overleg・・...
-
What are you mean? どのように...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
和訳お願いします!
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
微生物に関する論文を和訳して...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
put in playの訳し方について
-
和訳 statement of defense
-
和訳お願いします。 Sometimes,...
-
英語の直訳の得意な人が間違え...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報