プロが教えるわが家の防犯対策術!

「なるようになるさ」(ケセラセラ)

を英訳するとなんて文章になりますか??

出来るだけ短めの文章であれば嬉しいです。

A 回答 (12件中1~10件)

Whatever will be will be.



とケセラセラの歌の中では歌っています。
    • good
    • 1

まったくご質問の主旨に沿わないかもしれませんが、ちょっとした知識人向けの雑誌(タイムやエコノミスト)などであれば、ケセラセラはそのままケセラセラ(イタリック斜体)で使われていることが多いようです。



シャンソンで有名なので誰でも知っているのと、たぶん音の響きがいかにも「なんとかなるさ~~」という感じがするのとで、あえてそのまま使う、のでしょう。

状況によりますが、そのまま使われた方が雰囲気が伝わると思いますよ。
    • good
    • 1

That's the way things go.


That's the way things are.

「そういうものさ」
    • good
    • 1

海外ではよく“Only God knows."という表現を聞きます。



直訳すれば「神様だけが知っている」ですが、つまり「未来がどうなるかは人間には分からない」という意味で、「なるようにしかならない」=「なるようになる」と同義で使われています。
    • good
    • 0

ちょっと考えられている訳と違うかもしれませんが、「成り行きにまかせよう」のような意味も含めた、Wait and see it. な

んていうのはどうでしょう?
    • good
    • 1

歌では確かに


Whatever will be will be.
ですが,『風と共に去りぬ』の最後のせりふ
Tomorrow is another day.
「明日は明日の風が吹く」
も,よくないですか?
    • good
    • 2

#3さんの言う通りですね。


#1さんのでもOKですが、What will be will be.でカンマは要りません。
    • good
    • 0

聖書のことばだと思いますが、


Tomorrow will take care of itself.
というのがあります。辞書やネットで調べてみてください。
    • good
    • 1

Let it be・・・。



安直かな?
    • good
    • 0

comes to become.


・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!