電子書籍の厳選無料作品が豊富!

従来なら見積して注文という手順なんですが、現品が破損している状況ですので、見積価格が知りたいけれど、価格に拘らず、商品をすぐに発送して欲しい場合は、下記のニュアンスで伝わりますでしょうか?

"Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. If you need further details for quoting, please inform us."

まわりくどい言い方で逆に分かりにくいかなあと・・いうところで不安です。ご教授下さい。

A 回答 (3件)

ごめんなさい遅くなっちゃいました。


補足質問に関しての回答しますね。

実物がどんなものかわかりませんが、mounting だけで、台座という意味なので、
base of it または
mounting のどちらかでよいと思います。
二つ書くと、「台座の底」みたいな意味に取れちゃう気がします。

もちろん生産者だったら、何のことを言っているのか判ってくれそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。取り付け台座で
mounting=取り付け base=台座と私の頭の中は凝り固まっていたので。。なるほどmountingだけで台座という意味になるのですね。。細かいニュアンスまで把握していませんでした。
時間がなかったので、そのまま通しちゃったのですが、今日行ったら返信きており伝わっておりました。
とことん私が分かるまで教えて頂きありがとうございました!

お礼日時:2006/03/06 21:56

再びakijakeです。


文法ですか?
私も専門家ではないのですが・・・。
ところどころ判りにくいところがあると思います。

Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known.

まず、一文が長い気がします。切らなければならないところがつながっていたりとか。

Please advise us the cost of following items and send them to our office.
で一文を切って、

At the same time, please quote ...
になるのですが、due to 以下はここに来ては意味が判らなくなります。

これをあえて入れるとしたら、「送って下さい」という最初の文の後に、
we need them urgently due to a breakage of the item we are currently using.
ただ、
we need them urgently because the ones we are currently using were broken/damaged.
にした方がよいかと思います。

Complete set of canopy light bulb
including the base of mounting (that is broken.)
どんなものか想像つきませんが、発売元なら判るんじゃないでしょうか?
base ofはいらないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど。。。長いですね。。。文の構成を考えると文法に弱い私は、途中でごちゃごちゃになっちゃいます。
再度教えて頂きたいのですが、base ofはなぜいらないのでしょうか?台座自体が壊れているので、台座も要求しているので、base を入れたのですが・・・

お礼日時:2006/03/04 01:22

こんにちは。



とりあえず簡潔に、言いたいことを最初に伝えたほうが良いと思います。
特に破損しているうんぬんは書く必要がないように思いますが…。
ちなみに現品が破損、というのは、向こうから送ってきた商品が壊れていたという事ですか?
それとも、現在使っているものが壊れてしまったから、と言うことでしょうか?

一例ですが、

Re: ○○ (Item name or model no. etc.)

To whom it may concern,

I would like to purchase the above item as soon as possible.
In the meantime, we need to know its cost.

Please send us the quotation as well as the item itself so that we can go on to the accounting procedure.

I would be grateful if you could inform me the shipping schedule and payment procedures.

Please let me know if you need any further information.

Kind regards,
○○(質問者様の名前)

とかいかがでしょうか?
もし、先に見積もりを・・・とか言われたら事情を説明すればよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いっぺんに言おうと思っているのが間違っているんですよね。。。
私の文章は文法的におかしいでしょうか?ご指摘頂けるとありがたいです。
商品は今使っているのが割れている状態です。
キャノピー灯完備品 1セットとその電球5個を注文するのですが、そのキャノピー灯りの取り付け台座が壊れています。
Complete set of canopy light bulb
including the base of mounting (that is broken.)
と訳していますが、現物がどういうものか私はよく知らないので、取引先の営業さんに簡単なスケッチを送ってくれたら、向こうにも分かると思うのですが、営業さんが出張中なので、スケッチが手元に入りません。上記表現だけで分かるかどうかってかんじです。。。

お礼日時:2006/03/03 16:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!