アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The digital divide is widening at lower income levels.

「デジタルデバイドは低い所得者層で広がりつつある」という意味ですが、
at low levelsだと「低いレベルで」という意味です。
「低い所得者層で」というのが「低い所得者層の中で」と言う意味であれば"at"ではないような気がするのですが…
この文の正しい意味が知りたいです。

A 回答 (3件)

level の中心的意味は「水平」です。

そこから当然、「面」を想起しますよね。確かに、訳語として「水平面」や「平面」がありますが、他に「程度、段階」や「地位」など「点」を想起する訳語があります。だから、at が用いられています

ちなみに、Google Uncle Sam で米国政府文書内の使用状況を調べてみたところ、at lower income levels で180件、in... で18件引っかかりました。in を用いないわけではないようですね。「層」ととるか、「段階」ととるかの違いではないでしょうか。
    • good
    • 0

googleで引くと


"in the lower income brackets" の検索結果 約 19,200 件
となります。

bracket のとき、in を使うようですね。階層を表す単語はいろいろあり、それぞれニュアンスが違うようです。
    • good
    • 0

at はご存知のように標高などのレベルを表すのに一般に用いられています。

これは atに続くある水準面を表していて、厚みをもっていません。

この場合はこの文の発言者・書き手がインカムレベルによる階層をイメージしてて、その所得階層図の上の低いインカムレベルで水平線を何本か引いているイメージだと思います。

別の見方では、in this level という言い方はあまりしっくりしないので at ともいえます。

ご指摘のとおり、必ずしも正確な表現ではないのかもしれませんが、かといって読んでおかしいと思えるひょうげんでもないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!