アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

enough to 「~するのに十分なほど~」「(十分)~なので~できる」
の説明に対し参考書に2つの例文が載っているのですが上の例文は理解できるのですが
下の例文が理解できません 
なぜ「~するのに十分なほど~」「(十分)~なので~できる」から
私を手伝ってくれましたになるのでしょうか?


He is rich enough to buy a yacht. 彼はヨットを買えるほどの金持ちです

She was kind enough to help me. 彼女は親切にも私を手伝ってくれました

A 回答 (3件)

直訳してみてください。


「彼女は私を助けるのに十分なほど親切だった。」です。
「十分なほど親切」と言う事は、「不十分な人」もいると言う事です。
しなくても良い事をわざわざしてくれたのですから、「親切にも」と言う言い方になるのです。
    • good
    • 2

こんにちは。



2番目の文を直訳すると、

「~するのに十分なほど~」を使って、
「彼女は私を手伝ってくれるのに十分なほど親切だった」

また「(十分)~なので~できる」を使うと、
「彼女は十分親切なので、私を手伝えた」
となります。

それを私目線に意訳(?)して

「彼女は親切にも私を手伝ってくれました」
となっているだけだと思います^^*
    • good
    • 0

彼女は私を手伝ってくれるだけの(十分な)親切心があった、ということでしょう。


逆に、私を手伝ってくれるだけの(十分な)親切心がない人もいるはずですよね。
だから彼女は
kind enough では?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!