![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
英文でレターを書こうと思っていますが、以下の表現をどのように書いたらいいのか見等がつかずに困っています。
どなたか詳しい方、教えてください。
背景としては、現在、3件の翻訳の依頼がきており、
(1)どのくらい時間がかかるか
(2)どのくらいの費用がかかるか
の見積りを出すように言われています。
(1)については3件まとめて、で1月かかる旨を伝え、
(2)については、1件ずつ費用を出す予定です(別途表を作成し、添付する予定です)。
(3)また、最後に、
「これはあくまで概算であって、実際の時間・金額は変わる場合がありますのでご了承ください」
と一文付け加えたいと思っています。
以下の文で通じますでしょうか?
(1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.
(2)
Also, it will take about one month, if you would like to have a whole translation of the documents.
(3)
Please note in advance that the estimate cost and lead times may be subject to change on a late notice.
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
英語の翻訳をやられる方の文章ですので、立派に意味は通じます。 しかしリーガルマインドが少し足りないように感じました。 原文の下に、添付します。 ご参照下さい。 プロの書く文章は、『we, I』で始めない方がスマートだと思います。
1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.
Upon your request, our rough cost estimate is worked out and enclosed herewith for your reference per document basis. Please refer to the detailed breakdown attached hereto.
(2)
Also, it will take about one month, if you would like to have a whole translation of the documents.
Please be noted that it will take one month more to translate the whole part of the document.
(3)
Please note in advance that the estimate cost and lead times may be subject to change on a late notice.
Needless to say that this is a rough estimate and the actual payment will be done on working hour basis.
No.3
- 回答日時:
短く書くのが要領を得る訳者と取られます。
一例:
(1) It takes about one month to translate all the three documents.
(2) Attached please find the cost estimate per document.
(3) The above costs are subject to change due to 以下簡単に変わる理由を述べる。
No.2
- 回答日時:
一番です。
もし、価格・スケジュールを表形式にして、添付するということなら、下記のように、
I presume it would take almost a month for me to finish the
translation for your 3 works. Just for your immediate
reference, I am attaching the chart showing the price and
time table for my translation work. They are based on my
rough estimate and are subject to change according to actual
load of translation work. I thank in advance you for your kind
understanding.
以上、よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
I presume it would take almost a month for me to finish the
translation for your 3 works. I am preparing price and
schedule list, it will be mailed to you shortly. The prices
and time schedules are roughly estimated, so they are subject
to change according to the actual procedure of translation.
I thank you in advance for your understanding.
(1)price and schedule list は後日送りますという前提で。
(2)翻訳の進み具合によってはと言う意味で
「according to the actual procedure of translation」としました。
(3)最後に「thank you in advance for your understanding」で事前の
ご了解をよろしくと。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
海外通販サイトで買い物をした...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
次の並べ替え問題を教えてくだ...
-
数字(基数詞)未満を表すのにf...
-
この英文について教えてください
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
He has gone He is gone
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
"relationship between"
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
副詞 just の位置
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
英語で「彼の優しさに甘えるな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
海外通販に二重注文してしまっ...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
検査項目の英語
-
【至急/翻訳】英語にお詳しい方...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
英語に翻訳お願いします 「昨日...
-
海外通販で購入。どなたかメー...
-
価格・時期は概算なので・・・...
-
英文に翻訳をお願いします。み...
-
イギリスの老舗デパートにクレ...
-
毎度お世話になります。
-
翻訳をお願い致します。
-
こんにちは、お世話になります。
-
荷物が届きません(><;)翻...
-
海外通販未着時の英文を教えて...
おすすめ情報