【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

英訳・ネーミングの質問です。「時間を忘れる場所」という店名のカフェレストランを将来開業したいと思っています。英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?A place to leave timeって知人が言うのですが、もっと象徴的・印象深い英語・ネーミングはないでしょうか?。「時間を忘れる場所」の意味は、そこにいるとくつろいで、美味しくて、居心地が良いので時間を忘れてしまう場所という意味です。ちょっとコーヒーを飲んだり、ランチしたりしてると、「え、もうこんな時間!?」ってお客さんが言うような店にしたいと思っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

店の名前を考えるときにいろいろな方法があるのですが、私個人としては、お客のこれってどういう意味?と効きたくなるような雰囲気にさせることで店長などが「店長・オーナーの口からの言葉で説明する」と言う事が出来る風に持っていくというマーケティング方法が好きです。

つまり、お客に今日を高めると言う方法ですね。 メニューにその説明を書いてもいいでしょうね。

ではどういう風に持っていくかと言うと、

時間が過ぎると言うフィーリングを表現するにはTime fliesと言う表現を良く使います。 Time flies when you're having fun楽しいときには時間がとんでいく、と言うフィーリングですね。これじゃ長いので、ここでは時間がとんでいく、と言うフィーリングに変えてTime Flies Hereと言う風に持っていけるわけです。

そしてこの一般的な表現を頭文字にしてしまうわけです。 T.F.H.と言う感じですね。 

これじゃ何を言っているのか分かりませんね。

そうするとお客はこれってどんな意味? 誰かの名前?なんて聞いてくるわけです。 つまりオーナーとの会話の話題にもなるわけですね。

そして、そのお客も友達にお店のことを「その意味を知っていることで自慢ができる」わけです。 T.F.H.って知るかよ、と言う感じですね。 そして、Truly Friendly Houseでもあるよ、なんて説明も出来るじゃないですか。

又看板にはヒントとなるようにTとF,FとHの間に時計の図柄をいれるとかも出来ますね。

Time Flies With Youと言う表現も使えますね。 T.F.W.Y.となりますね。

Enjoy, Time FliesでE.T.F.なんかは語呂がいいかもしれませんね。

営業・マーケティングの常識である「興味を起こす」と言うビジネス感覚からちょっと書いてみました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

うーん、なるほどです。

Time Fies ですかぁ。
飛ぶのFlyですよね。

今、ワインを飲みながら読んでるのですが、Ganbatteruyoさんの助言や皆さんのアドバイスを読んでると、なんか幸せな気分でウルウルしてきました。

本当にありがとうございます。

とても参考になりました。感謝です。

お礼日時:2007/11/13 21:38

今、思いついたのですが、


Never ending cafe(place)
などはどうでしょうか。
映画のnever ending storyから浮かびました。
webではnever ending placeを全くあきることがない場所のような感じで使われているような例もありますが、24時間営業のようにイメージされるかもしれませんね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

印象に残る、どこか引っかかりがあるという名前にしたいのですが、
この名前もしっかりと印象に残りそうです。
永遠に潰れなさそうだし(笑)

確かに、
Never ending cafe(7:00~22:00)
って看板をあげると突っ込む人が出てくるかも知れませんが・・・。

でも、印象的な店名を考えていただき本当にありがとうございます!

お礼日時:2007/11/15 07:34

#4です。

「timeless」は私も考えたのですが(Timeless Tea Potなんて名前、かわいいなと思って)、どちらかというと同じ「時間が存在しない」でも「永久不滅の」という意味で使われるのが一般的なんですよね。上記の名前なんかにした日にゃ、「年代物で壊れない土瓶」って意味になっちゃったりして(笑)。アラジンのランプかいな。

で、Gさんの「time flies」は確かに質問者さんの「『え、もうこんな時間!?』ってお客さんが言うような店」にはピッタリかもしれません。ただ、私個人としては“龍宮城”感覚がありまして、あとは寝るだけって時間ならいいのですが、下手にオヤツどきに行くと、気が付いたらお夕飯の支度の時間でマズイ、マズイ、とちっとも気が休まらないんですよね(笑)。主婦の感覚かな。

「時を忘れてほっとする」「ここに居る間だけでも現実を忘れちゃっていいよ」という感じなら、確かに「clockless」はいいかもしれないと思いました。意味がピッタリというのとは実は違いますが、例えば「Clockless Cafe」なんて名前にしたら、意図する意味に沿っていながら響きも歯切れもいいんじゃないでしょうか。できれば、本当に店内に時計は置かずにいたほうが、ちゃんとシャレになりますね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど!

お客様のおそらく七割か八割は女性の方、
その中のおそらく六割か七割は既婚の方というような状況を想定してるので、主婦の方の意見は貴重です!

時計を置かないっていうのも参考になります。
私はとことん徹底したい性質なので、このアドバイスはいただきです。

ご教授いただき本当にサンキュウです!

お礼日時:2007/11/13 21:44

 タイムレス(Timeless) 時間のない


 クロックレス(Clockless) 時計のない
 ロータス(Lotus) はすの実 食べると時間も忘れる
 エレホン(Erehwon) nowhereを逆さまから読んだ造語
          どこにもない国だから時間もない
 エテルナ(Eterna) 英語のeternalから 永遠だから時間もない
          三菱の車の名前にもなっていた
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます!
参考になります。
はすの実はなるほどって感じです。極楽には時間が無いといいますよね。
ご教授、ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/13 15:53

「何かを忘れてパーッといきましょう」的な表現をしたい場合には「leave BEHIND」を使うと、いかにも「背中の向こうにほっぽりだしてきた」感があって効果的です。

この場合なら「a place to leave time behind」ですね。

でも、質問者さんとしては、これをもうちとコンパクトにしたいわけですよね。んんん、思いつかない。中途半端に切ると、コピーの出来損ないみたいになるしなあ。どのみち、外国語のネーミングって、ネイティヴからするとパッとしないし(例えば、ニューヨークでイラン人が「わさび」というカフェを経営しているのを見た日本人の感覚に似ている)、日本語の店名をつけて、副題のような感じで英文を添えてはどうでしょう。ステキなレストランになりますように。

ちなみに「free place」にしちゃうと「無料の場所」と解釈したくなるのが一般的なので私なら避けます。あ、単なる「FREE」じゃダメですか? 昔、バンド名にもありましたが、いかにも「解放されてる~~」という感じがあります。でも、看板によっては店ごと無料だと勘違いされるかなぁ???
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただきありがとございます!
leave behindはほっぽり出してきたっていうイメージなのですね。

「わさび」の話、非常に分かりやすい例えです。そうですよねぇ・・。

それとFREEってバンド確かにありました。
看板にどかーんとFREEって書けば目立ちますよね。
ただ、その下にCOFFEE&WINEとか書きにくいですよね、ご指摘のように。

悩みます。

お礼日時:2007/11/13 15:58

はじめまして。



ご質問1:
<時間を忘れる場所」という店名のカフェレストランを将来開業したいと思っています。英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?>

1.「時間を忘れる」とは「時間から解放される」という意味です。従って、「~解放される」=free fromを用いると、しっくりした英訳になるでしょう。

2.feelを用いて、
feel free from the time
「時間から解放されたように感じる」
といった表現にするといいと思います。

3.また「時間を中断する」という意味のbreak timeという表現も使えます。

4.ご質問文に忠実な英訳例は

the place you feel free from the time
「時間から解放されたように感じる場所」
=「時間を忘れる場所」

the space you feel free from the time
「時間から解放されたように感じる空間」
=「時間を忘れる空間」

the place for break time
「時間を中断する場所」
=「時間を忘れる場所」

となります。


ご質問2:
<A place to leave timeって知人が言うのですが>

う~ん、意味をなしません。理由は以下の通りです。

1.このto不定詞は形容詞的用法で、名詞A placeにかかっています。

2.この場合、この名詞はもともとleave timeの後にあった名詞です。A placeは場所ですから、ここでは場所を表す前置詞inが必要になります。
例:
leave time in a place
「ある場所に時を置き去りにする」

3.A placeだけを前出させたのなら、前置詞inは後置前置詞として、timeの後に残っていなければならないのです。
例:
A place to leave time in(O)

4.また、不定冠詞Aの用法も間違いです。Aは不特定の場所ならどこでも、という意味になります。ここではその喫茶店がその場所ということなので、特定の場所になりますから、定冠詞theが適切です。

5.この英文の意味を直訳すると、「時を置き去りにする場所」となりますが、その場所=喫茶店に「来る」ということは「時間をそこに置いて去っていく」ということと矛盾しますから、この英文では意味が通じません。


ご質問3:
<もっと象徴的・印象深い英語・ネーミングはないでしょうか?>

1.場所はplaceより、space「空間」という名詞の方がいいと思います。

2.また、主語+動詞を省いて形容詞で後置修飾すると、すっきり仕上がるでしょう。

3.「場所」は他にも、「憩い」のニュアンスを出して、
break spot
「憩いの場所」
なども使えます。

4.形容詞句、副詞句で流して、「時間を忘れて」「時間を忘れながら」などといった動詞句を用いて、「場所」を省略する手もあります。

5.以上を踏まえて訳例は

Space Free From Time
「時間から解放される空間」→「時間を忘れる空間」
Space For Break Time
「時間をなくすための空間」→「時間を忘れる空間」
Feel Free From Time
「時間からの解放を感じて」→「時間を忘れて」
Feeling Free From Time
「時間から解放を感じながら」→「時間を忘れながら」
(Be) Free From Time
「時間から解放されて」→「時間を忘れて」

などなど、フィーリングの合うものを組み合わされて下さい。なお、大文字、小文字は、フィーリングに応じて自由に選ばれるといいでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんご教授しただきありがとうございます!

知人にはここの回答をメールしときます(苦笑)。

free from the time
break time

なるほど。そして、PlaceよりもSpaceですね。

いろいろ案をいただいたのでじっくり吟味します!

お礼日時:2007/11/13 16:03

“The place that is freed from time”(時間から解放される場所)


“A free place"(自由な場所)
“The place that can make itself at home”(くつろげる場所)
“It is already such a time”(もうこんな時間)
“Hide-and-seek”(かくれんぼ)
“Time stops”(時が止まる)
“Leisurely”(のんびり)

一般人で英語も得意ではないのですが、辞書を使って調べてみました。
よろしければ参考にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書までひいてもらって・・・。本当にありがとうございます!
参考にします!

かくれんぼってHide-and-Seekっていうのですね。
なんかいいですね。

すごく悩んできた・・・。
でもいい悩みです。

お礼日時:2007/11/13 16:06

時間を忘れる場所



= A place where you forget the passage of time(時間の経過を忘れる)
A place where you lose sense of time(時間感覚をなくす)

長いですね。
「場所」を省いてみます

forget the passage of time(時が過ぎるのを忘れよ)
lose sense of time(時間感覚をなくせ)
no sense of time((ここでは)時間感覚は無用)

「忘れよ」「なくせ」は強すぎるかも。まあ、参考にでも
    • good
    • 1
この回答へのお礼

時間の経過を忘れる→時間の感覚をなくす

なるほど。英訳ってそんな風に変化させていくんですね。

○○な場所、○○なお店って感じにまとまればいいのですが・・・。
簡単ではないですよね・・・。

参考にさせていただきます。
アドバイスいただき本当にありがとうございます!

お礼日時:2007/11/13 16:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qぴったりの表現を探しています…

英語で「落ち着ける場所」「安らげる場所」と言うのはなんて表現(言ったら)良いのでしょうか?今度作るHPのタイトルにしたいのです、出来れば“(a)place/場所”と言う単語を織り込めれば嬉しく思います、英語以外でも素敵な表現があれば、是非お教えください!

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思います.

cozyはいいですね. 小さいながらも居心地のいい、と言うフィーリングがたくさんはいっています.

なお、retreatですが、今では、宗教的に俗世界から離れてそこで教えをする/する場所というように使われろことが多いんですね. また、結婚問題をいっしょになって解決しようとか、麻薬にはまった人たちがぜっ世界から離れセミナーを受けたり、また、会社なんかの研修会の事も言いますね. 言ってみれば洗脳する所なんて言うフィーリングも入ってくることがあります.

つまり、I was at a retreat and I had a great timeというと、多くの人は宗教的行事に行って「心の静養」ができた、と言うフィーリングを持つ人もけっこう多いのではないかと思います.

しかしだからと言って「静養地」と言う意味では使われないということではありません. バケーションでいけるようなところもretreatと言う単語は使われています. Have a great retreat at our lodge!!なんて良く聞きます.

もうひとつこの単語にはニュアンス的なフィーリングが入っています. reatreatには別荘がそうであるように、数日間の滞在、と言う期間的なフィーリングがありますが、hideoutの方はそのフィーリングがないんですね.

hideoutの方がいいと言うのではなく、このような単語もつかえるのではないかということで書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思...続きを読む

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Q癒しの空間を英語でいうと

癒し(健康、リラックス、平和)をテーマにしたイベント(展示会)
という意味を英語でいいたいのですが、よい表現はないでしょうか?
医療心理分野です。

単にhealだとニュアンスが伝えきれていない気がしますし、
どちらかというとrelaxing spaceなのでしょうか。
peaceは文の中に含めたいです。
あと、いたわりや思いやりという言葉を入れたかったのですが、

助言お願いします。
あまり長くならないとなおよいです。

Aベストアンサー

Peace in Mind

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Qイタリア語で癒しの空間とは

イタリア語で

癒しの空間

癒しの時間

などを意味する言葉を教えて下さい。

読み方も教えて下さいm(__)m

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
言い方は色々有ると思いますが・・・

(1)「癒しの空間」
Uno spazio confortevole.
(ウーノ スパッツィオ コンフォルテーヴォレ)

(2)「癒しの時間」
Il tempo di riposo e relax.
(イル テンポ ディ リポーゾ エ リラックス)

癒しという言葉はいろいろな意味がふくまれるかと思います。
「心地よい→だから癒される」であれば「accogliente」(アッコリ゛エンテ)、
「ゆっくりりらっくすっできる→癒される」であれば「rilassante」(リラッサンテ)
「慰められる→癒される」であれば、「conlolante」(コンソランテ)

などなど、状況に応じてお好きなモノをどうぞ。

Qぬくもり・落ち着く場所などの意味のある単語

今年カフェをオープンするために準備を進めています。
そこで、店名のアイディアをいただきたいのですが、コンセプトとして、
「くつろげる場所」
「落ち着く場所」
「ぬくもり」
「暖かい」
などのイメージで考えています。
英語・フランス語・イタリア語・スペイン語はもちろん、思いついた造語でもかまいません!
自分たちだけではピンと来る名前が浮かばず、何かアイディアをいただけるとうれしいです!
よろしくおねがいします!

Aベストアンサー

KOMFORTA (コンフォルタ)
はいかがでしょう。
「心地よい」という意味の
エスペラントの単語です。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q居場所とは英語で何というの?

英語で精神的な意味で 自分の居場所がない とかの
「居場所」とは一言でなんというの?

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「自分の居場所」と言う表現はぶつ敵にも精神的にもa place of my ownと言う表現を使います。

確かに日本語と同じように、物理的な自分でお金を払って自分ですむところ、と言うフィーリングで使う表現ですが、職場などでなぜか自分の存在感を感じないとか、にも使える表現なんですね。

I like the job but I sure don't feel I have a place of my own in the office. と言うような表現ですね。

また、 その一部だと感じない、と言うフィーリングであればI don't feel I'm a part of the office. と言うような言い方にも持っていけますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。

「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

(カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。)

翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。

詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

> 「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

⇒イタリア語、フランス語、スペイン語についてのみお答えします。それぞれの言語で幾つか考えられますが、あえて共通語源に由来する語を1つだけ示します。
イタリア語:legare[レガーレ]
フランス語:lier[リエ]
スペイン語:ligar[リガール]

イタリア語、フランス語、スペイン語は(ポルトガル語・ルーマニア語も)、すべてラテン語から生れた、いわば兄弟の言語です。さすが、よく似ていますね。

ちなみに、親であるラテン語の場合もそっくりです。
ラテン語:ligare[リガーレ]


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A