アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

A 回答 (3件)

「金持ちはもっと金を欲しがる」ではどうですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう解釈の方が分かりやすいかもしれませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/25 01:59

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」


こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。これは比較級だったんですね。
とても参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/25 01:38

上手い和訳が思い浮かびませんが、


意味としては、人の欲は無限ということではないしょうか。
欲しいものが手に入ってもう満足かというと、そういうわけではなく、
さらに他の欲しいのもができる、といったことではないでしょうか。
あまり上手い例ではありませんが、
ギャンブルで、100万円欲しいと思っていて、
実際に勝って手に入れると、それでは終わらずに
さらに大金を欲してしまうみたいなことが考えられると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かりやすい例までつけてくださり、
ありがとうございます。
理解しやすかったです!

お礼日時:2008/11/25 01:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!