アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NYの爆弾車事件の容疑者が逮捕された新聞記事です。
http://news.yahoo.com/s/ap/us_times_square_car_b …

1) Holder said the U.S. "will not rest until we have brought everyone responsible to justice,"

Holderとは何ですか?
 until節がなぜ現在完了形になっているのでしょうか・・・?


2) "The discovery of the VIN on the engine block was pivotal in that it led to the identifying the registered owner," said Paul Browne, chief New York Police Department spokesman. "It continues to pay dividends."

 It continue to pay dividendsとはどう訳すのでしょうか。。。


3)As the SUV buyer came into focus, investigators backed off other leads. They had initially wanted to speak with a man apparently in his 40s who was videotaped shedding his shirt near the Pathfinder.

 「backed off other leads」「shedding his shirt」はどう訳すのでしょうか・・


 よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

1)


Attorney Eric Holder とあるように,Eric Holder という名の弁護士のことです。

現在形 bring でも間違いではありません。
「今度彼が来たとき」のような場合,日本語につられて過去形は誤りで,今度のことだから未来。
でも when ~の中では現在にします。
ここで「来てしまっている」という感じで現在完了にすると少し意味が強まります。
until の場合,日本語で「~したまで」とは言わないですが,未来にしてしまっているという完了の意味で現在完了にして意味を強めます。until の中でも未来の will は用いません。

2)
直訳すれば「それは配当金を払い続ける,利益を与え続ける」ですが,一種の比喩表現です。
さらに手がかりとか解決へと導いていってくれる。

3)
other leads ですが,other とありますので,「他の手がかり」です。
backed off other leads で「他の手がかりには目が行かなくなる」
shedding his shirt は「服を脱いでいるところ(をビデオに録画される)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完了形の件、詳細にご説明ありがとうございます。
疑問が解けました!

お礼日時:2010/05/05 07:38

(1) Holder は人名ですね。

2段落目に出てきます。
>according to U.S. Attorney General Eric Holder
until 以下は「責任のあるもの全員に裁きを受けさせるまでは」ということで、完了を表しているので完了形になっています。

(2) >It continues to pay dividends.
直訳すると「それ(車体番号)は利益をもたらし続ける」ということで、後々までずっと役に立つ、ということではないでしょうか。

(3) >backed off other leads
これは想像ですが、back off には「~の手を緩める」という意味があり
http://eow.alc.co.jp/back+off/UTF-8/
lead には犬の散歩の時の「引きヒモ」の意味がありますので、その他の犯人につながる可能性の捜査の手を緩めた、ということではないかと思いました。

>shedding his shirt
shed には「(衣服を)脱ぎ捨てる」という意味がありますので
http://ejje.weblio.jp/content/shed

シャツを脱いでいるところがビデオに映ってた、ということになるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
よく理解できました!

お礼日時:2010/05/05 07:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!