公式アカウントからの投稿が始まります

何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します。

Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing flight and was coming in for a landing.

A 回答 (1件)

これでどうだ!の決定版。



ブレッケは、飛行機が着陸体勢に入って向きを変えた後に木に衝突し、急反転して墜落したと述べました。グランドキャニオン航空共同オーナー、エリザベス・サイボルトは、ネバダ州ラスベガスにおいて、飛行機は遊覧飛行中で、着陸に入るところだったと述べています。

結構修正してくれたようですが、まだちょっとおかしいので以下のように修正しました。

fipped over→flipped over
Sebold→Seibold
Las Vegas,New.→Las Vegas, Nev.

それと前便で書いたカンマとピリオドの後のスペースね。

Las Vegas,New. は他の方の回答にあったように Las Vegas News の線も考えられますが、カンマと略語のピリオドに着目して、多分Nev.(ネバダ州)の転記ミスと判断しました。

それと、Seboldと言う名前も確かに存在しますが、この場合はSeiboldさんが正しいようなので統一してください。

うーん、やはり小出しの方が色々考える気になるねw
パラグラフ2~3つが質問サイトでは限度でしょう。

あ、マナー違反である事にはまだまだ変わりないですからねー。
さらなる精進を期待します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!