アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

A 回答 (2件)

(一言)


英文の不備には気をつけましょう。

>(1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

>>(1)Such is the pleasure you give that you cannot come to us too often.
「君は楽しいので何回来ても構わないよ。」
(直訳)「あなたのくれる楽しみは、あなたが何度来ようと来すぎるとは言えないほどの楽しみである。」

(2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much for it.
「自由は尊いものであり、それを手に入れるためには如何なる犠牲を払ってもいい。」
(直訳)「自由は非常に有り難いものなので、我々はそのためにいくら払っても払いすぎるということはない。」

参考まで。
受験英語は苦痛でしょうね。お悔やみ申し上げます。
ま、頑張ってやっていればいいこともありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まさしく英文の不備でした。勉強不足、かつ不注意でした。
(1)はなんとかおおまかな意味はつかめたのですが、(2)はpay~for~をどう訳すかで悩んでいました。まだまだがんばります。ありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2010/08/08 20:24

(1)またいらっしゃい。



(2)自由はありがたい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの返答ありがとうございます。
そのくらいすぐ訳ができればよいのですが・・・。まだまだがんばります。またよろしくお願いします。

お礼日時:2010/08/08 20:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!