アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
紹介状が前提で診察を行っている大きな病院では、
紹介状のない患者様からは、選定療養費という費用を自費で
いただいております。
紹介状がないと、その分のお金をいただくよ、というお知らせです。
その外国人向けの掲示板の英語版があるのですが、
なんだかさっぱり意味がわかりません。

I withdraw for 1250 yen for expense I come to a senior Pope directly without

depending on an introduction from other insurance institutions, and to suffer from

the first examination by the doctor other than the doctor's fee about House done

patient.

Director of Hospital



単語を調べてみたのですが、まず、「a senior Pope」の意味、次に、Iが何に対してなぜsuffer from 
(苦しむ?被害を被る?)するのか、そして最後の「House done patient」の意味がわかりません。


このような内容の掲示板で、外国の患者様は理解できるものなのでしょうか?

どなた様かおわかりになるかた、どうかおしえていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

私の英語もタイガイですが、この英語もまたひどいですね。

。。
個人的には意味は理解できましたが、それはご質問の中にこの英文の主旨が書かれていたからなんですよね。
それがなければ、カトリック系の病院の話かと思ってたところです。

> このような内容の掲示板で、外国の患者様は理解できるものなのでしょうか?

。。。というご質問でしたので、状況だけ説明して、主人(アメリカ人)に読ませてみました。

私が説明した状況:病院に行ったら、壁にこの文章が書いてある紙が貼ってあった。

以下の文章は、主人がこの英文を読んで理解した内容です。

“There is a 1,250 yen fee for patient appointments with specialists without insurance in addition to regular fees charged by the doctor for the first examination.”

日本では国保や社保では3割負担となっているので、『保険のない人は、全額負担の上に、初回のみ1250円を払わなければならない』と理解したようです。
惜しいですけど、本来の意味とは違ってきてますから、誤解を招く可能性はありそうですね。
『保険をもっているのに、どうして1250円、払わないといけないんだ?!』。。。と怒る患者さんもいるかも、です。^^;

因みに、主人が理解できなかったのは、“a senior Pope” と “House done patient” のようでした。
“suffer from” は、『患者がそこの病院のお医者さんからもらう苦痛。。。例えば、検査とか?』と考えたようでした。
でも、日本語を、多少ではありますが、理解している主人は、『“ご迷惑をおかけしますが”の意味かも。。。』とも言っていました。
私には思いもつかなかったので、感心してしまいかした。^^

総合して考えるに、日本語のできる患者さんなら、半分くらいは理解できそうですが、日本に来たばかりの、日本語を習ったことのない方であれば、全く理解できない文章なのではないでしょうか。

ご参考まで。^^;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

akichi_momさま

ご丁寧なご回答、どうもありがとうございます。
ご主人様にも聞いてくださったとのこと、本当に感謝いたします。

そうですか・・・やっぱりご主人様でもその2点がご理解に
苦しまれたのですね。
それにしても、なるほど、このままだと、「紹介状なしの場合」とは
思っていただけないとは・・・・。
病院側が伝えたいのは、「紹介状がないと1,250円かかりますよ。」
ということなのですが、この掲示板では意味がないですよね。

suffer from ですが、私自信も頭を悩ませて考えたあげく、
I=病院長が悩むとしたら、ご主人のように解釈するのかな、
ともふと思ったのです。

でもそれでは突飛かなあ、と思っていたので、
ご主人様がそう思われたことにびっくりしてしまいました。
あながち私の想像もはずれではなかったのかな、と^^;
(ちょっと嬉しいかも・・・)

それにしても、さすがにこの掲示板のままではまずいと思うので、
さっそく上司にもっと明確な内容に直した方がいいと伝えます。

ご主人様にもご協力いただき、どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/12/04 16:44

最初の withdraw からして変です。


機械翻訳的には「回収する」から出てくるのかもしれません。
Pope で考えられるのは,修道院の院長と病院の院長を間違ったか。

House done patient あたりは想像もできません。

機械翻訳でもここまでひどくはならないような気もしますが,ここの回答者の方にも突拍子もない解釈をされる方がいますので,そういう人が「私は英語ができます」と名乗り出たのか。
掲示板というのがどういうものかわかりませんが,悩むだけ損です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさま

早々のご回答、どうもありがとうございます。
実は私も、最初のwithdrawをどう解釈するのか悩みました。
そして、「回収する」なのだろうと想像したのです。
でないと、意味が通じないですよね。

Popeは、何か権威を示すもの、として、厚生労働省かなにか?
あるいはおっしゃる通り院長ということなのか?

House done patient・・・・私も???で、
ご回答を読んで思わず、「そうそう!」と笑ってしまいました。

いったい、いつからこの掲示板があるのかわからないのですが、
さっそく上司に直した方がよいと伝えようと思います。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/12/04 16:31

これはどこの病院ですか?


ひどい英語ですね。
何か機械翻訳でもしたのでしょうか。
文法もでたらめ、用語の使い方もでたらめです。
全く英語にもなっていなくて、外国人は理解出来ないでしょう。
読んでいて頭がおかしくなってきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Harry721さま

早々のご回答、どうもありがとうございます。
やっぱりひどいですよね・・・・^^;

私も何度読んでも???で、日本語で伝えたい意味がこれで本当に
外国の患者様に通じるのか、わからなくて・・・。

さっそく、もっとわかりやすいnoticeに直した方がいいと
上司に伝えます。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/12/04 16:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!