![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
when he was actually inside it , safe and warm and quiet , as he had always wished to be , it irritated him, precisely on account of those same qualities for which he had felt such intense nostalgia.
自分なりに訳してみるのですが、言葉の単語が単体で思い浮かぶだけで、まとまらず、意味がわかりません。
できれば、直訳で訳してくださるかた、意味を教えてください。
訳)それまでいつも望んでいたように、実際に安全で暖かく静かにして家族の中にいる時には、まさにあれほどまで激しい郷愁を感じていたその同じ特徴が理由で、家族は彼をいらいらさせた。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
Home is where heart is. But at the same time, home is so sad. Bland's attitude towards his flat was the somewhat shifting point at which these two attitudes met. When he was away from it he thought of it longingly, as the place which would always provide him with a refuge from the world.
When he was actually inside it, safe and warm and quiet, as he had always wished to be, it irritated him, precisely on account of those same qualities for which he had felt such intense nostalgia.
直訳ということであれば、貴方の訳でよいと思います。気になるところは、Homeは「家族」ではなく、「家、もしくは、我家」として使っていると思います。前文の“his flat”は、アパートを借りる際にflatと称して一階または二階を全て借りるという意味で使われているため家族と訳すと文脈からはずれる・・WhenはWhereasとして直訳をすると
彼が、安全で暖かく静かな、いつも望んでいる家にいるときほど逆に、あれほどまで激しい郷愁の念を感じさせた家は、まさにその本質が同じであるが故に彼を苛立させた。
云いたいことは、家とは心の支えではあるが、その心地の良い場所に浸かると逆の念に駆られる・・外にいれば郷愁の念にかられるが、家に戻れば、逆に表に出たくなる・・ということと思います。
No.1
- 回答日時:
直訳で、というご指定ですが、ご質問者の訳で直訳としては良くできていると思います。
しかし、日本語としての意味が取りにくいことも事実なので、意訳してしまいます。また、英文にはitが何か示されていませんが、ご質問者訳に従い「家族」としておきます。
「実際に家族の中に入ってみると、彼はいつも望んでいた通り安全で、暖かく、心静かであったが、まさに彼があれほど強く懐かしさを感じていた安全、暖かさ、静けさという特質の為にいらだつことになったのだ。」
要約すると、登場人物は、おそらく一旦は家族から離れ、離れている間は、家族との生活の安全さ、暖かさ、静けさを懐かしく思う気持ちが強かったが、実際に家族との生活に戻ってみると、思っていた通り安全、暖かさ、静けさを得ることはできたが、それで彼は嬉しく思うことはなく、寧ろいらいらさせられることになった、ということと思います。
彼は家族から離れた生活、安全でも、暖かくも、静かでもないが、おそらくもっと刺激に満ちた生活に慣れてしまった結果、以前は良いと思っていた家族との生活に満足できなくなっていたというようなことではないかと思います、
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 高校英語教えてください When Nathaniel, a heartbroken man, wen 3 2023/02/04 01:23
- 英語 文の意味を教えてください 1 2023/08/11 14:38
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"the second star to the right...
-
英訳の質問です
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
every other dayでどうして「一...
-
you kill meの意味
-
ナスカンを英語で言うと
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
日本語に訳すと??
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
日本語訳歌詞カードなど無い盤...
-
pardon our dustの意味は?
-
ドイツ語で「がんばれ」と言い...
-
come in many colorsを訳したら...
-
"incoming supply"の訳
-
どんな意味でどんな時に使いま...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
サミュエル・ジョンソン 「if y...
-
一行だけ訳せません。
-
a third more 3分の1倍の別の表現
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英訳の質問です
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
ナスカンを英語で言うと
-
every other dayでどうして「一...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
"the second star to the right...
-
日本語に訳すと??
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
You are always gonna be my lo...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
コミットの意味って…
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
一行だけ訳せません。
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
生産課
-
ASTM規格について
おすすめ情報