プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いくつか考えましたので、不自然なもの、最適なものを教えていただきたいと思います。もしなければ記述していただけると助かります。

「美しく青きドナウ川」この日本語を英訳したらどうなりますか?
1. beautiful blue Danube
2. the beautiful blue Danube
3. beautiful blue Danube River
4. the beautiful blue Danube River

「美しき青きBaba川」 "Baba"は仮名なのですが、とある西洋のローカルな川だとして、これを英訳するとどうなりますか?
5. beautiful blue Baba River
6. the beautiful blue Baba River
7. a beautiful blue river called Baba
8. the beautiful blue river called Baba

最後に、大変失礼な表現なのですが、「汚れた黒きドナウ川」(一時的状態)であったらどう英訳すればいいのか教えていただきたいです。関係代名詞はなるべく使わないでお願い致します。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

☆ 「美しく青きドナウ川」この日本語を英訳したらどうなりますか?



2. The Beautiful Blue Danube

☆  美しく青きBaba川」 "Baba"は仮名なのですが、とある西洋のローカルな川だとして、これを英訳するとどうなりますか?

6. The Beautiful Blue River Baba (River Baba) → どちらも正解だが River Baba のほうが rhythmic と思う。


  「汚れた黒きドナウ川」

★ The Filthy Dark Donau


ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2011/06/12 22:13

> 「美しく青きドナウ川」この日本語を英訳



 英語のタイトルは The Blue Danube で、ドイツ語だと An der schönen blauen Donau だということを勘案すると、 The Beautiful Blue Danube といったあたりではないでしょうか。

> 美しき青きBaba川

 川の名前には The が付くのが原則なので、The beautifully blue Baba river となるのかな。

> 汚れた黒きドナウ川

 The dark dirty Danube なんてことになるのかな。

* いずれも推測の域を出るものではないことをお断りしておきます。他の回答者さんが、もっと適訳 (または正確な訳) を示されるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2011/06/12 22:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!