アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。

My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by.

1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。

2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか?

3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。

We took photos to remember the occasion by.
For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion.

おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

[添](削)


My family went to Hawaii[, and] (trip to) celebrate[d] [our father's](his) retirement [as well.](,) [There](and) he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by.

1)「も兼ねて」・・・2つの動作にすれば"also"や"too"でも言えます.

2)「~の記念に」・・・he bought a pair of gloves for the memory「記憶・記念の代わりに」

3)to remember the occasion by のbyは省略できるか・・・例文から判断すると,"by~"は「~をきっかけにして」で,目的としては軽いようですね."by"なしは「~を思い出すために」・・・目的がよりはっきりします.どちらも使えるのですね.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

丁寧にご説明いただきありがとうございます。
大変遅くなりまして申し訳ございません。本当にありがとうございました。

お礼日時:2012/05/08 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!