アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

be in the wrong で「間違っている」という意味ですけど、You are in the wrong. と言うのと、普通に You are wrong. と言うのは、意味がどう違うのですか?

A 回答 (5件)

前者は貴方が間違っている状況にいる。


後者は貴方が間違っている。
だと、思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2014/03/12 16:48

普通はほぼ同義と考えても良いのですが、in the wrong って言うと意味が重いのですね。

交通事故で「悪うございました」といって非を認めるみたいな雰囲気。反対は in the right。

wrong は合ってない、間違ってるみたいなニュアンス。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2014/03/12 16:49

in the wrong は書き言葉でしょうね。



I acknowledged myself to be in the wrong.
I admitted (to) being in the wrong.
「私は自分が誤っていると認めた」
という表現をよく用います。

put a person in the wrong で「人のせいにする」
put oneself in the wrong だと、やはり「自分が悪いと認める」
という表現もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

お礼日時:2014/03/12 16:51

1. The absent are always in the wrong.


2. The absent are always wrong.
1は、その場にいない人は常に悪者になるーーつまり、その場にいないと、あいつらはひどいやつだとか、ここにこないで遊んでるんじゃない?とかーー言いたい放題、悪者にされているという意味です。この意味が出るのは、the wrongの領域に(少しでも)入っているということをinで表しているからです。間違った領域内にいるーーということで、こういう点でも間違っている、ああいう点でもおかしいーーということになります。
他方、2は、the absent(the + 形容詞で、この場合複数の人たちを指します)が間違っている、まずいーーということになります。あいつらが間違っているんだーーいけないんだーーみたいな感じです。逆に、こっちが正しいーーみたいな感じがします。
この2つの例など、in the wrongとwrongの違いが良く出ていると思います。

3. I was wrong.
4. I was in the wrong.
3なども、I was wrong. という場合、You were right. みたいな感じが少しします(いつもとは限らないが)。しかし、4の場合、自分に間違いがあった、自分は間違っているという領域に入っていたーーみたいな感じがしますので、誰かを意識する・相手を意識するといのではなく、内省的な感じがします。
この内省的な感じがあるので
I acknowledged myself in the wrong.
(自分自身が誤りの領域にいたことを認めた→自分の誤りを認めた)
という表現にin the wrongはぴったりです。

I am in the right and you are in the wrong.
とは、言えますが、これは普通の言い方ではありません。このように人と比較しているような場合は
I am right and you are wrong.
がいいと思います。

To love people is right but to hate people is wrong.
これなどもin the rightやin the wrongではないですね。

いくつかの例で、wrong/in the wrongの違いが感じられたのではないかと思います。
以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。解説と例文は参考になりました。

お礼日時:2014/03/12 16:55

「in the wrong」の状況にあるひとが、ただちに「(I'm) wrong」と非を認める立場にはありません。

悪人のくせに罪を否認することもあれば、無実でえん罪である可能性もあります。その可能性を含めているのが「in the wrong」なので、かならずしも「in the wrong」=「wrong」ではないです。法律上も倫理上もそのちがいはハッキリさせておいたほうがいいと思います。

ご質問者の例文から訳をかえてみると、
You are in the wrong. このままじゃあんたヤバいよ。
You are wrong. あんたまちがってるよ。

例文をかえましょう。
「in the wrong」間違っていると疑われる可能性をあらわすときにつかう
But anytime you shoot someone unless they are shooting at you, you are considered in the wrong.
しかしあなたが先に発砲した場合は、あなたに嫌疑がかけられることになります。
http://www.noslerreloading.com/viewtopic.php?f=3 …
Without any proof that what your saying is true or false you are considered "In the wrong" as well.
見解が正しいかどうかの証拠が提示されない場合は、間違っているものとみなされます。
http://modifiedgaming.net/forum/showthread.php?7 …
「wrong」明らかに間違いと断定するときにつかう
If you do not answer within the 20 seconds, you are considered wrong.
20秒以内に答えられない場合は、不正解になります。
http://www.uffsite.net/ff9/ragtime.php
If the age of consent is not 16 where you live, then you are considered 'wrong' by the state.
承諾年齢が16歳でない場合は、その州においては違法となります。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2011 …

他のご回答にあった「I acknowledge myself in the wrong.」という言い方は、どうしても「I am wrong.」と言えないひとのセリフでつかえます。間違った状況におちいっていても、自分は言い逃れが出来る理由を持っている場合で、それが正当かどうかという判断は、まだされていない状況にあります。ここでの意味のちがいは大きいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。色々な例文が参考になりました。

お礼日時:2014/03/12 16:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!