これ何て呼びますか

どうか下記の意味を教えて下さい。
ニュアンスも説明下されば嬉しいです (__)

We have gone places. We did go places.
Your not my door mat. I am not trying to con you.

よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

僕らはいろんなところに行ったよね。

確かにいろんなところに行ったよ。
君は僕のドアマットじゃない。君を騙すだなんて、そんなつもりはない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。これまでの経緯からして
きっと、訳してくださった通りの内容なのだと思います。

お礼日時:2014/08/16 14:56

>We have gone places. We did go places.


>Your not my door mat. I am not trying to con you.

「私たちは勝ち組なんだよ。確かに成功したんだ。
おまえは私に蹂躙されるようなタマじゃあないよ。私はお前をだますなんて気はないよ。」

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。d-yさんとほぼ同じ訳でしたので
きっと彼はそう言ってるんですね。ちょっと口が悪いけど(笑)

お礼日時:2014/08/16 14:58

多分ですが、、、


「あなたはそんなつもりはないと思うけど、私たちがやっているところにあなたが(邪魔)したから
 私たちはあなたがいないところにきたの」

多分ですので、当てにしないでください。m(_ _)m

この回答への補足

さっそく回答いただき、ありがとうございます。多分..でも参考にさせていただきますね!

補足日時:2014/08/15 12:34
    • good
    • 0

私たちは、(その)場所にいってしまった。

私たちは、場所に行った。
あなたは、私のドアマットじゃない。私は、あなたに反対しようとしているわけではない。

3つ目の文はよく意味が分かりません。
ドアマットは、靴ぬぐいなので、なにか比喩していると思われます。

この回答への補足

どうもありがとうございます。ドアマットは「都合のよい女」と言うニュアンスで通常使われるので、私もケンカの際には使用しています。それをふまえての「あなたはドアマット(都合のよい女)ではない」だと思います。We have gone places. We did go places . が本当に分かりません。

補足日時:2014/08/15 12:24
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!