電子書籍の厳選無料作品が豊富!

After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300.

和訳

バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能なことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した。当然ながら、これらの従業員は正規の従業員より少ししかお金を得ないし、少ししか利点がない。従って、会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年では、日本の労働力のうちの1/5が不規則労働者によって構成されていた。その10年後では、1/3がそれであった。その同じ期間の間に平均的な時給は1時間当たり1,700円から1,300円に低下した。

A 回答 (5件)

何箇所か、直訳としては正しくても日本語としてなめらかでない部分を修正してみてはどうでしょう?



>それはより少ない職が獲得可能なことを意味した

そのことは得られる仕事が減ったことを意味します

>この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した。

この規制緩和により企業は非正規雇用者の数を増やせるようになりました。

>これらの従業員は正規の従業員より少ししかお金を得ないし、少ししか利点がない。

こうした従業員は正規従業員よりも給料が少なく、福利厚生も手薄いのです。

>1995年では、日本の労働力のうちの1/5が不規則労働者によって構成されていた。

1995年、日本の労働人口の5分の1が非正規労働者でした。

>その10年後では、1/3がそれであった。

それが10年後には3分の1になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/12 16:06

[which meant fewer jobs were available] を「それはより少ない職が獲得可能なことを意味した。

」とするのは、いかに直訳と言えども日本語になっているとは言えません。せめて、「就職できる仕事(ポスト)」がさらに減少することを意味した」としましょう。

[This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. ] は、「この規制緩和により、諸企業はその雇用する臨時雇用者の人数枠を(正社員よりも)増やすことができるようになった。」

[these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees.]は、「これらの従業員は正社員に比べ給料も少なくて済むし、他の福利厚生費も少なくて済む。」

[irregular workers]は「非正規社員(臨時雇用者、パートタイマー)。」

[10 years later one-third of it was.] は、「その10年後にはその1/3となった」
    • good
    • 1

直訳調として、細かい訳語以外に特に問題はないのですが、


at the same time は「同時期に」というより、日本語で「同時に」というのと同じで、
「さらに」に近いような感覚です。
そのまま「同時に」でいいかと。
    • good
    • 0

合っています。

    • good
    • 0

概ねいいと思われます。

ただ、次の2点確認して下さい。
benefits は、「福利厚生」の方がよりいいと思います。
irregular workersは、「非正規労働者」の方がいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!