No.5ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカに36年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
私も企業企業によって違う名前を使う事があります、 業界によってもまた違ってくる事もありますね.
いま、単にアイデアを煮詰めていると言う状況であれば、下に書いた例を参考にしてください、
また、部をどのように呼ぶかも会社構成によっても変わってきます. Division, Department, Group, Unit, section,など、他の部署と一貫性を持たせる必要がまずあると思います.
会社によっては、部門をdivisionとするところもありますし、Departmentとするところもあります、
1.「ビジネス統括部 第1部」
Business Administration Department, Division 1
General Administration Department, Division 1
Administaration Department, Division 1
General Affair Department, Section 1
など良く見ますね。 また、Department of AdministrationというDepartment ofと言う言い方もできます、
2.「松本支店 営業事業部」
この方が簡単ですね、
Sales Department, Matsumoto Branch これが一般的です.
Sales Department, Matsumoto Office
Sales Department, Matsumoto District Office (Matsumoro Regional Officeでも良いです)
つまり、これはこう言う言い方に決まっていると言う事ではないのですね.
よって、内外の同じ業界の同じ規模の会社(競争相手かもしれませんが)のホームページを見るとより参考になると思います. ネットにあるから正しいとか正しくないとかいうレベルではないのですね.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.4
- 回答日時:
Gです。
こんにちは、niizaさん!私なりに書かせてもらいますね。
#3さんがおっしゃる通り、真実は一つじゃないんですね。私もBusiness generalization part と言うような部署名は聞いたことがありません(これは反論ではないでうすからね)。
日本の企業なら法務部とか総務部とあるじゃないですか。そこでまとめているのが殆どなので、まずはそこに聞いてみるのが一番正解じゃにかなと思いますね。
それでも決まりがないのであれば、シンプルイズベストで簡単に英訳するのが無難だという考えがあるのではないでしょうか。
Corporate Planning Division 1
Sales Department, Matumoto Branch
これで十分フィーリングが伝わるんですね。また名刺にはスペースがいっぱいないんで短く英訳しなくてはいけないものなんですね。それも忘れずに。
これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
No.3
- 回答日時:
一言で言えば、会社により違います。
#1での回答も単なる一例です。(そうですよね)
因みに私の会社では、部はDivision、
課は業務によって変わりますが私のところは
Groupです。
結局は、貴兄が自分で相応しい名前を付けるしかないと思います。(難しいでしょうが)
もし、ここでの回答をうのみにしても同じ日本語名で
英語名が違うこともざらですから、他の人への説明の時に困ると思います。
No.2
- 回答日時:
企業企業で表現の仕方が違うと思いますが、一例です。
1) Div. No.1, Headquarter of business dept.
2) Sales div., Matsumoto branch
-------------------------------
Div. = division
Dept. = department
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
上善水の如しの英語訳
-
マンションなどの「戸」を英訳...
-
収録曲という単語の英訳を
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
省スペースの英訳は??
-
このシステム名を英語で言うと?
-
relationship between A with B...
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
英訳していただけませんか? 主...
-
Elephants are the largest lan...
-
英訳してください
-
「AはBという値と同じだった」...
-
「AはBに匹敵するネガティブな...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
「あいつらに悪いから俺たちも...
-
xxxという人はいません
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「雨さえ降らなければいいのに...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
集計表英語で言うと
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
道路の名前・固有名詞「○○通り...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
アストロボーイの語源について...
-
収録曲という単語の英訳を
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
上善水の如しの英語訳
-
30th anniversary =創立30年で...
-
10の3乗の訳
-
「有限会社○○○電設」を英訳して...
-
タッチレス水栓の英訳
おすすめ情報