社内の部署を英文することになりました。
そこでご質問させて頂きます。

1.「ビジネス統括部 第1部」
を和訳するとどのようになりますか?

2.「松本支店 営業事業部」
を和訳するとどのようになりますか?

ご存じでしたら、
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

Office head」に関するQ&A: Head office

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

私も企業企業によって違う名前を使う事があります、 業界によってもまた違ってくる事もありますね. 

いま、単にアイデアを煮詰めていると言う状況であれば、下に書いた例を参考にしてください、 

また、部をどのように呼ぶかも会社構成によっても変わってきます. Division, Department, Group, Unit, section,など、他の部署と一貫性を持たせる必要がまずあると思います.

会社によっては、部門をdivisionとするところもありますし、Departmentとするところもあります、

1.「ビジネス統括部 第1部」
Business Administration Department, Division 1

General Administration Department, Division 1

Administaration Department, Division 1

General Affair Department, Section 1

など良く見ますね。 また、Department of AdministrationというDepartment ofと言う言い方もできます、

2.「松本支店 営業事業部」

この方が簡単ですね、

Sales Department, Matsumoto Branch これが一般的です.

Sales Department, Matsumoto Office

Sales Department, Matsumoto District Office (Matsumoro Regional Officeでも良いです)

つまり、これはこう言う言い方に決まっていると言う事ではないのですね. 

よって、内外の同じ業界の同じ規模の会社(競争相手かもしれませんが)のホームページを見るとより参考になると思います. ネットにあるから正しいとか正しくないとかいうレベルではないのですね. 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

Gです。

こんにちは、niizaさん!

私なりに書かせてもらいますね。

#3さんがおっしゃる通り、真実は一つじゃないんですね。私もBusiness generalization part と言うような部署名は聞いたことがありません(これは反論ではないでうすからね)。

日本の企業なら法務部とか総務部とあるじゃないですか。そこでまとめているのが殆どなので、まずはそこに聞いてみるのが一番正解じゃにかなと思いますね。

それでも決まりがないのであれば、シンプルイズベストで簡単に英訳するのが無難だという考えがあるのではないでしょうか。

Corporate Planning Division 1

Sales Department, Matumoto Branch

これで十分フィーリングが伝わるんですね。また名刺にはスペースがいっぱいないんで短く英訳しなくてはいけないものなんですね。それも忘れずに。

これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
    • good
    • 0

一言で言えば、会社により違います。


#1での回答も単なる一例です。(そうですよね)

因みに私の会社では、部はDivision、
課は業務によって変わりますが私のところは
Groupです。

結局は、貴兄が自分で相応しい名前を付けるしかないと思います。(難しいでしょうが)

もし、ここでの回答をうのみにしても同じ日本語名で
英語名が違うこともざらですから、他の人への説明の時に困ると思います。
    • good
    • 0

企業企業で表現の仕方が違うと思いますが、一例です。



1) Div. No.1, Headquarter of business dept.

2) Sales div., Matsumoto branch

-------------------------------

Div. = division
Dept. = department
    • good
    • 0

1.


和訳
「ビジネス統括部 第1部」
英訳
Business generalization part Part I
2.
和訳
「松本支店 営業事業部」
英訳
Matsumoto branch Operating operation division

この回答への補足

素早いご回答誠にありがとうございました。
大変に助かります。

ところで、第1部の英訳は
「part Part I」と2回続けるのでしょうか?

補足日時:2004/07/23 14:10
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
(http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の...続きを読む

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q会社の部署名 「物流管理部」はどうやくす?

はじめまして。

私は会社で上記の名称の部に所属するもので
こんど英語の名刺をつくろうとかんがえています。
これはどう訳したらいいのでしょうか?
実際に業務でやっているのは輸出入手続きや配車計画、生産計画、仕入れ計画、海外へ商品発注です。便宜的に
「purchasing dept」をつかってますが
業務の比重的には発注ももちろんやっているが、手続き業務の方が多いという状況です。これをうまく言い表す
表現はないでしょうか。(名刺を渡したあいてには
発注者であるということをなるべくぼかしてつたえたい)
「LOGISTICS DEPT」というのはどうでしょうか?

また日本語の「物流」にあてはまることばはあるのでしょうか?(「物流業界」とか言った場合の「物流」)

どこかの倉庫会社が自前の物流センターに「PHYSICAL DISTRIBUTION CENTER」という
名称をつけていましたがこれって英語的に正しいのでしょうか?日本語の「「物流」センター」という意味にはならず単に「物的な配送センター」という意味になってしまう
ような気がするのですが。

よろしければ教えてください。

はじめまして。

私は会社で上記の名称の部に所属するもので
こんど英語の名刺をつくろうとかんがえています。
これはどう訳したらいいのでしょうか?
実際に業務でやっているのは輸出入手続きや配車計画、生産計画、仕入れ計画、海外へ商品発注です。便宜的に
「purchasing dept」をつかってますが
業務の比重的には発注ももちろんやっているが、手続き業務の方が多いという状況です。これをうまく言い表す
表現はないでしょうか。(名刺を渡したあいてには
発注者であるということをなる...続きを読む

Aベストアンサー

kimballさんからlogisticsは元軍隊用語だから止めたほうが良いとサジェスチョン
がありましたが、貴社の業務内容に一番ぴったり来るのはLgistics Dpt.だと思います。この言葉は海外は勿論のこと、日本企業でもよく使われている、一種の流行語です。物流やdistributionは昔の倉庫業、即ち単に配送をするだけのイメージが強く、供給側と一体となって仕入れ、在庫管理、配送を戦略的、効率的に追求する今日の物流部門の名前にふさわしくありません。

なお、logisticsという言葉の生い立ちはともかくとして、反人間的イメージが直接ないために現在受け入れられているのだと思います。我々が使う語彙が限られている以上、このような借用語はある程度避けられないと思います。似たような言葉(軍事用語)は大将(親しみを込めた呼びかけの言葉)、橋頭堡(拠点、足場)などいくらでもあります。インターネットも元はアメリカの軍事技術から生まれた単語です。(わずか20年ぐらい前に)

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Qどのように和訳をしたら良いのでしょうか?

こんにちは。

(1)Why is local information important in development?

(2)Why is local development important?

(1)・(2)とも自分でいろいろ考えてみたのですが、うまく訳すことができません。
文法的にも簡単な英文なのですが、どのように和訳すれば良いのでしょうか?

内発的発展論という国際関係と環境問題に関する授業で問われた英文です。

どなたかアドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通に訳せばよいのではないのでしょうか。
1はlocal informaition is important in development.
local imformation が主語で、important in developmentのin が目的の「~のため」
Whyの疑問形なので普通に頭が「なぜ」で終わりが「~なのか。」と疑問形にすればいいのでは?
1なぜ地域の情報が発展のために重要なのか。

2はlocal development is important.を同じように訳して
2なぜ地域の発展が重要なのか。

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Qどのように和訳するのか教えてください

こんばんは。
『oging to cut my hair』はどのように訳せばよろしいのでしょうか?
oging to~という使い方があると初めて知ったのですが、アメリカではよく使用されるのですか?

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

これは、タイプミスで、going to cut my hairと言う表現だと思いますよ。 I'm going to cut my hairと言う意味で髪を切ろうと考えているの、髪を切るの、と言う意味合いの表現です。

cut my hairですか、これは「立派な英語表現」で#2さんもおっしゃるとおり、日本語でも「髪を切ってくる」と床屋に行く為に家を出る時に言いますね。 

つまり、この非常に一般的な「正しい英語表現」は日本で言うと「髪を切ってもらう」と言うフィーリングで使われていて、この表現を理解できない人はまずいないでしょうし、まして、間違った表現だ!!とと言う人もいません。 

さらに、日本での参考書がよく言う使役動詞のhaveを使って「髪を切ってもらう」と言う表現をすると40年前から書かれていますが、実は実際にはget my hair cutかget a haircutと言う表現か今回のcut my hairと言う表現の方がよく使われるのですね。

なお、cut my hairと言う表現がなぜか「自分で切る」と言うフィーリングを感じるのはcut my hair myselfと言う表現との違いが分からないと言うことで、辞書的なcut=切ると思い込んでいるとこにあると思います。

この単語は実際に使われているのから判断すると簡単に「短くする」と言う意味で実際に短くするのは誰だと言う事はこの単語では出せないと言うことなのですね。 出せると思ったら勘違いしていると言うことなのです。

日本でも、車を修理しなくてはならない、と言った時に、誰が修理するかは言っていませんね。 I have to repair my carも同じです。 誰が修理しようと関係なく車が修理されなくてはならない、修理しなくてはならない車を持っていると言うことになるわけです。

このcutも同じ事なのです。 髪を短くする、整髪する、と言うことであり、誰がするとは言っていないのですね。 haveを使わなくてはいけないと言う文法はアメリカには存在しません。 

Hey, Hanako, when did you cut your hair?と聞かれ、「やぁだ、自分でなんか髪切らないわよ」と返事する日本人女性の英語理解力をどう思いますか? 「いつ短くしたのか聞いているのよ、おばかさんね」と言われてしまうのが落ちですね。 今恥ずかしくて顔を真っ赤にしている花子さんですね。 実際に使われている表現をそのまま身につけて使うことの大差切さですね。 何十年も英語をやって誤解したり自分で表現できないのでは花子さんと同じです。 でも花子さんは今回の恥ずかしい思いをプラス思考に受け止めてこれらかも英語力を付けていく事でしょう。 誰でもみっともない事はしたくないですからね。 でも初学者の強みは「間違っても仕方ない」「間違いが自分を上達させる」と言うことを問題なく使えますね。 初学者は間違っても上達の足しになるはずだと言う考えですね。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

これは、タイプミスで、going to cut my hairと言う表現だと思いますよ。 I'm going to cut my hairと言う意味で髪を切ろうと考えているの、髪を切るの、と言う意味合いの表現です。

cut my hairですか、これは「立派な英語表現」で#2さんもおっしゃるとおり、日本語でも「髪を切ってくる」と床屋に行く為に家を出る時に言いますね。 

つまり、この非常に一般的な「正しい英語表現」は日本で言うと「髪を切ってもらう」と言うフィ...続きを読む

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q会計分野の英語:どのように和訳したらいいのでしょうか

財務会計関連の資料を読んでいたら以下のような記載がありました。
文章ではないようなのですが、どのように解釈したらいいのかまったくわかりません。
悩んだ末に、こちらに質問を出させていただきました。

Prior month accrual balance plus bi-weekly entry less (salaraies x ??%)

特に最後の「less」はどういう意味でしょうか。
どなたかお詳しい方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカで会計学の基礎を学んだ者ですが、マイナスという意味で普通にlessを文章の中で使います。なのでこれは算出方法だと思います。

(Prior month accrual balance:)+(bi-weekly entry)-(salaries ×○○%)
といった感じです。

収益を確定する場合Accrual basis(取引の発生時に計上する会計方式)とCash basis(現金取引に基づき計上する会計方式)の二つがあります。ご質問の資料ではAccrual accountingを使用して収支を出しているのでしょう。
bi-weekly entry:普通に考えれば「隔週の取引仕分けの記入」なのですが何を記入するのかはわかりません。

最後カッコ内は文字通り、給料の何%という意味です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報