プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(英文)I’d be very grateful if you could come in for an interview.
(和訳)面接をしていただけるとしたら大変感謝いたします。

という英文と和訳がテキストで出てきました。
わからないところがあり、ご教示いただけると非常に助かります。

Q1.和訳では、Iが面接される側、youが面接する側となっていますが、come = 来る、というイメージで捉えており、youに面接に来て頂けると面接官であるIは感謝です、という形で理解したのですが、テキストと私の理解の差は、どこでどのように食い違ってしまっているのでしょうか。

Q2.冒頭の英文和訳が正しいとした場合、面接に関して立場が逆となる「(あなたに)面接に来て頂けるととしたら大変感謝いたします」を英語では言うとどう表現されるのでしょうか。

Q3.''come in''の意味はWeblioで13個の日本語訳が記されていますが(下記リンク)、ここで使われているケースは13個の日本語訳のどれに該当するのでしょうか。

http://ejje.weblio.jp/content/come+in

A 回答 (1件)

Q1.


この場合はComeではなくCome inで意味をなすと考えれば、来る以外の意味で使われていると言えると思います。Come inに関してはQ3の質問になりますのであとで説明します。

Q2.
つまりIが面接官ということになるのでしょうか。
Come inというフレーズで意味を成すわけですが、それを使わなければ従来の来るという意味になりますので、
I’d be very grateful if you could come to me/us for an interview.
とするのも手かと思います。ただあまり誰が面接するとか具体的な情報が全く盛り込まれてませんので、状況により何とでも解釈ができることは否めません。

Q3
(9) 役割を持つ, 参加する.
これだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

詳しくご教示いただきありがとうございます!
ご説明を拝読し、私がよくわからない点が、すべてクリアになりました。
完璧に理解することができ、すっきりしました。
come という中学一年生で学ぶ単語ですが、なかなか難しいですね。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2016/08/29 21:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!