ショボ短歌会

私が好きなアーティストが少し前につぶやいてた言葉です。

Don't you ever get sick of not being able to even?

気になったのが、読んだファン達が冗談ぽく怒ってるか、開き直ったように肯定してる感じに返信してたので、何かイヤミな意味なのかなと。

ネイティブの方、どなたか翻訳をお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    すいません、違う意味の回答が出てるので、私にはどちらが適当なのか判断できません。
    解説おねがいします。

      補足日時:2016/09/16 18:43

A 回答 (4件)

対等になれないことにうんざりしたことはないかい?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そのアーティストが何をもって「対等」について言い出したのか分かりませんが、ファン達の気持ちがちょっと分かった感じがします。

お礼日時:2016/09/18 16:42

No.3 の回答を信用なさって大丈夫です。

    • good
    • 1

直訳すると


「evenすることができないことに、うんざりすることってないの?」で
ニュアンスとしては
「evenすることができなくて、よくうんざりしないなあ」(youに対して呆れている感じ)とか
「evenってできないもんだよな。マジ、むかつかね?」(自分も含めて人間全般の悲哀を指している感じ)とかいう感じです。

ここでのevenは動詞ですが、意味は文脈によります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=even
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
そのアーティストが脈略もなく突然に上のつぶやきを言い出したので、いったい何についてのことなのかイマイチピンと来ませんが、英語にはそういう言い回しがあって、こちらの翻訳でOKなんだってことが分かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/09/18 16:40

同病相憐れむ、止めてくれ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!