プロが教えるわが家の防犯対策術!

中学生に夏休みの課題で質問されたのですがよくわからないのでどなたか教えていただけないでしょうか?ディズニーのわんわん物語を英訳しているのですが、その中で飼い主の夫婦に赤ちゃんができて主人公の犬(レディー)がその赤ちゃんを見て「レディーは嬉しくて、クーンと鳴きました。」と言う文があるのですが、クーンという部分をどう英訳したらいいのでしょうか?また主人公の犬たち(レディーとトランプ)に赤ちゃんが生まれてその子犬たちについて「かわいい子犬たちが『ワン、ワン、ワン。』」という文があるのですが、子犬たちの鳴き声は"bowwow"ではちょっと違うような気もするのですがどう訳したらいいのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

クンクンならwhineでいいんじゃないですか?


他にもキャンキャンほえるならyelp、遠吠えするならhowlとかね
いろんな声が動詞になっているんで調べると楽しいですよ
「音」に対する感嘆詞ってのはそうないと思います。

泣き声はbowwowでいいと思います。ちょっと違う?それは日本人が感じることであって、英語圏では普通に使われる言葉みたいです。赤ちゃん言葉で「わんちゃん」の意味にもなっているし。

間違ってるかもしれませんが、参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。吠え声を動詞として使うんですね。日本語との違い興味深いですね。bowwowは成犬のワンワンに対応していて、子犬は別の言い方があるのかな?と何となく思ったのですが、そうではないようですね。日本人的発想だったようです。英語は擬声語はあまり豊富でなく主に動詞で使われると言うことも勉強になりました。クーン → whine で使わせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/29 13:54

質問者さんの疑問は、いいポイントを付いてるね。


でも、中学校の問題なんだから、言語学者じゃないと知らない様な言葉が有るとしたら
幾らなんでも「宿題」としては、相応(ふさわ)しくないよね?
だから、そのままでいいんだよ。↓
http://www.inr.co.jp/zakkaya/dic5/gitani.htm

>クーン

これは、ちょっと難問かも?
擬音としての英語がなければ、そのままの音を単語化するしかないし
日本語に近い表現で「か細く」「弱々しく」鳴いた…とかの表現を英単語に見つけてみて
でも、ここは解らない所だったんだから、後で先生にちゃんと聞いてみてね…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。宿題ではなく自由課題です。何か良い表現があればと思い質問させていただきました。教えていただいたホームページによると、英語では擬声語はあまり豊富でなく一般の大人は動詞で表現するとのこと、勉強になりました。そのままの音を単語化するのも日本人にとっては難しいですよね。もう少し考えてみます。ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/29 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!